TWÓJ KOKPIT
0

Książki

Legacy of the Force: Sacrifice w tłumaczeniu

2008-01-16 19:50:00 Andrzej Syrzycki

W dniu dzisiejszym do tłumaczenia trafiła kolejna powieść z cyklu "Dziedzictwo Mocy". Tym razem jest to tom piąty, zatytułowany "Sacrifice", napisany przez popularną ostatnio autorkę - Karen Traviss (seria "Komandosi Republiki", "Braterstwo krwi"). Przekładem na język ojczysty zajmie się pan Andrzej Syrzycki. W sklepach książka pojawi się w sierpniu, prawdopodobnie pod tytułem "Dziedzictwo Mocy: Poświęcenie".

Pełny plan wydawniczy Ambera na rok 2008 znajduje się w tym miejscu>>>.
TAGI: Amber (526) Dziedzictwo Mocy (Legacy of the Force) (120) Karen Traviss (124)

KOMENTARZE (20)

  • Shedao Shai2008-01-18 20:40:25

    wow, ale jestescie suuuper, potraficie czytac po angielsku. Respect dla kazdego kto czytal Sacrifice, jestescie niesamowicie inteligentni i kazyd wam zazdrosci :/

  • logan2008-01-17 23:52:08

    ja to juz sie nie moge doczekac revelation

  • Carth Onasi2008-01-17 18:03:28

    Bardzo się cieszę się, że "Poświęcenie" dostał pan Andrzej :). Dodatkowo jest całkiem spora szansa, iż dostanie on do tłumaczenia jeszcze jedną książkę w tym roku... a wtedy albo będzie to "Coruscant Nights" albo jakaś nowa powieść, nie wymieniona jeszcze w zapowiedziach Amberu :)
    Ciekawe tylko, co z panią Jagiełowicz? Oby okazało się nieprawdą, że nie będzie już tłumaczyć SW...

  • Wedge2008-01-17 17:14:13

    Kcem tego buka :] Szkoda wprawdzie, że to nie TPB razem z "A Practical Man"... ale przynajmniej szybciej :) Good job! Time to hunt some Skywalkers :P

  • Lorienjo2008-01-17 07:29:24

    Rada Języka Polskiego to "komuniści", a więc Polak używać języka powinien tak, jak go w domu nauczyli, bo to nie grzech. "Precz z preczem!" ;)
    A książek może będzie więcej, skoro Amber najął nowe siły. Tylko niech nie mówią, że to się nie sprzedaje i musi być takie drogie. :D

  • Sky2008-01-17 00:51:52

    nawet nie chcę wiedzieć co to jest przymiotnikowy paradygmat odmiany...

  • Baca2008-01-16 23:24:10

    Jeśli w "sytuacjach nieoficjalnych" mówicie też "poszłem", to aż przyklasnę raz z radości, drugi raz dla Rubika.

  • Baca2008-01-16 23:22:37

    Po raz kolejny dowiaduję się, że u Was w Breslau podchodzi się dość swobodnie i dziwnie do młodego tam wciąż jeszcze języka polskiego.
    Ale to widać powszechne w niemieckich miastach.

  • Asturas2008-01-16 23:16:15

    Poczułem się lepiej, bo pilnuję się z tymi "tę" i "tą" ;)

    Sacrifice mam już dawno, ale jeszcze nie czytałem. I zapewne zakupie wydanie polskie. I również paperbacka. A żeby sobie ładnie na półce wyglądało, znaczy kolekcjonerskie powody :)

  • Misiek2008-01-16 22:14:58

    A bzdury gadacie.
    Zaimek "ten, ta, to" w B. l.p. r.ż. jako jedyny nie uległ oficjalnemu przejęciu przymiotnikowego paradygmatu odmiany i w mowach oficjalnych oraz słowie pisanym zaleca się używanie formy rzeczownikowej "tę". Natomiast w sytuacjach nieoficjalnych dopuszcza się stosowanie "tą".
    Teraz pytanie, na ile komentarze pod newsem na Bastionie są sytuacją oficjalną, a na ile nie, ale to już z fleksją ma niewiele wspólnego ;-)

  • Baca2008-01-16 22:10:54

    Ustosunkuję się do Twojej odpowiedzi, kiedy już zasiądziesz w Radzie Języka Polskiego. Nie wcześniej, nie później. A teraz dalej snuj "sajens fikszyn".
    Faktem jest, że ludzie nie stosujący normy wzorcowej je nieumiejętnie stosują. Tyle o faktach. No chyba, że mowa o "Faktach i mitach". Ale to już nie moja półka.

  • Jaro2008-01-16 22:00:53

    Baca ---> faktem jest, że zaimki "tę" i "tą" cechują się taką nieregularnością stosowania, że jestem pewny, że z ewolucją naszego języka zleją się w jedno.

  • G. Kenobi2008-01-16 21:57:44

    miodzio...

  • Ricky Skywalker2008-01-16 21:46:59

    Aha, miło :) A ja się właśnie zabieram za Fury ^^

  • Baca2008-01-16 21:38:03

    "Tą książką" - motyla noga, kurza stópeczka, kurcze pióro - już mi się samemu pieprzy wszystko. :/

  • Baca2008-01-16 21:36:35

    TĘ książkę - biernik: kogo? co?
    Tą książkę - narzędnik: z kim? z czym?

    Teraz już mogę oficjalnie powiedzieć, że w tym tomie umrze SPOILER, k...a: :koniec SPOILERa.

  • Łotr1222008-01-16 21:35:50

    Bakuś, Nestor, nie kozaczcie:P

  • Winters2008-01-16 21:35:32

    Lepiej żeby przetłumaczyli RC "True Colors" Karen Travis ale "Sacrifice" też nie pogardzę.

  • Bakuś2008-01-16 20:48:05

    A ja już czytałem :P I powiem że naprawde jest na co czekać :P

  • Nestor2008-01-16 20:13:54

    O jak fajnie, ja wlasnie koncze ta ksiazke czytac :D.

ABY DODAWAĆ KOMENTARZE MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..