Warto skomentować trochę tłumaczenie jakie zastosował Pan Maciej Szymański w nowelizacji "Ataku klonów". Jak pisałem w recenzji, w wielu miejscach było ono bardzo podobne do tego co używaliśmy wcześniej, niemniej jednak warto przybliżyć, choć niektóre nazwy. Tam gdzien nie ma komentarza, w tłumaczeniu jest tak samo jak na Bastionie. Ale są to spoilery:
clone trooper - żołnierz klon (u nas było szturmowiec klon)
Commerce Guild - Gildia Handlowa (dokładnie tak było u nas, dopóki w Masce kłamstw nie pojawiła się Gildia komercyjna)
Corporate Alliance - Sojusz Korporacyjny
Count Dooku - Hrabia Dooku
death sticks - igiełki śmierci
Dex`s Diner - Jadalnia u Dexa
Intergalactic Banking Clan - Galaktyczne klan Banowy (u nas pojawiła się taka nazwa też, ale był też Galaktyczny Klan Bankowości, lub Intergalaktyczny Klan Bankowości jak było w Masce Kłamstw)
military creation act - utawa o militaryzacji (to się pojawiło chyba raz)
Poggle the Lesser - Poggle Mniejszy - tego jakoś nie tłumaczyliśmy
attack gunship - kanonierka szturmowa (tu parę razy udało się nam napisać kanonierka zamiast gunship, ale zazwyczaj była stosowana nazwa angielska)
Niemniej jednak wciąż w powieści nie było kilku interesujących nas nazw:
Techno Union - co tłumaczyliśmy jako Unia Technokratyczna, a w Masce była Unia Technologiczna
Bear Clan - klan Niedźwiedzi - czyli młodzi Jedi.
(koniec spoilera). Swoją drogą ciekawe jak będzie to przetłumaczone na filmie i jak w dalszych powieściach.