-
Yodasw2007-12-23 10:43:58
Dopiero 5 lutego !! :[ Ile mozna czekać. "Braterstwo Krwi" przezytane już z miesiąc temu, a mam czekać na kolejny tom jeszcze półtora ?? Tragedia.
W każdym razie. Czekam na tą pozycję z niecierpliwością. W końcu troszkę więcej polityki, a nie przemiany Jacena. Jakaś porządniejsza bitwa - będzie dobrze. Zastanawia mnie tylko, czy skopią okładkę i napis STAR WARS też będzie czerwony, a okładka oryginalna (z Tenel Ka). To byłaby masakra.
Może jednak przyspieszą wydanie :) - nadzieja matką głupich :P
-
Nestor2007-12-23 02:26:48
Ja sobie zamowilem LotF w oryginale bo czekac 2 lata na Revelation.pl nie mam zamiaru :)
-
Jedi-Lord2007-12-22 11:49:57
Die Gestrandeten von Nirauan :D
-
Jaro2007-12-22 10:47:25
Chociaż przyznać trzeba, że "Rozbitkowie z Nirauan" to nawet w Niemczech wzbudziłoby salwę śmiechu. Co nie zmienia faktu, że na ogół amberowcy powstrzymują wodze fantazji. Z drugiej strony czasem zmiana tytułu nic złego nie wnosi (np."Spotkanie na Mimban"). Zresztą cieszmy się, bo jak znam życie, to za Odrą w "Ataku klonów" śmierć Janga ocenzurowano do miłej pogawędki przy herbatce. :)
-
Jedi-Lord2007-12-22 09:45:29
-> Ricky S. W sumie masz racje ksiazka by sie nazywala Walka rycerza Jedi...ale Amber by przetlumaczyl na Sciezke Jedi :)
-
brygadaromanek2007-12-22 08:22:46
Jakoś tydzień temu sam zrobiłem okładkę, dodając polskie logo LotV, Denninga w czerwonych paskach i "Nawałnica". Jakoś tak mi się skojarzyło, że właśnie tak należy to tłumaczyś, jednak spojżałem w słownik i Tempest jest jako "burza" przetłumaczone. No w każdym razie nie przejęłem się za bardzo, bo dużo bym musiał zmieniać i takowa "Nawałnica" została. W każdym razie była już "Przed Burzą" i "Nadciągająca burza" więc "Nawałnica" jest jak najbardziej akuratna. I jeszcze link do spomnianego pliku: http://www.wrzuta.pl/obraz/gTH38Hp2Mx/
-
Ricky Skywalker2007-12-21 22:16:42
Jedi-Lord, a czy Kampf to nie jest czasem "Walka"? ;> I BTW dobrze że z "I, Jedi", nie zrobili "Mein Kampf" w takim razie :P
-
Carth Onasi2007-12-21 20:30:08
Osobiście cieszy mnie przetłumaczenie tytułu Tempest jako "Nawałnica". Burza to brzmi jakoś tak... dziwnie :P.
Zastanawia mnie wygląd okładki. Pewnie tak jak w przypadku pierwszych dwóch tomów, logo SW także będzie miało czerwony kolor.
Czekam z niecierpliwością :)
-
Krogulec2007-12-21 20:21:00
kończe fury już :D
-
Nadiru Radena2007-12-21 19:53:19
Ech, Polak zawsze znajdzie powód, by sobie ponarzekać...
Ja na przykład wolałbym, żeby tłumaczeniem zajął się Andrzej Syrzycki, co by cała seria była tłumaczona przez jedną osobę i nie wychodziły krzaczki takie, że w jednej knidze jest "Slave I", a w drugiej "Niewolnik 1".
-
Malak The Sith Lord2007-12-21 19:48:43
Aleksandra, idź się lepiej powieś, a nie nam książki psujesz... ;/
Mimo wszystko się cieszę, będzie co czytać (i na co narzekać :P).
-
Sky2007-12-21 19:46:55
Widzę że pan Aaryndo Kinree zdążył wpaść we wszechogarniającą falę krytyki dla Amberu, nawet, jeśli Amber nie zrobił nic złego. Ale ponarzekać trzeba, nie? Tytuł jest wyjątkowo udany i wierny, więc nie rozumiem o co chodzi.
-
Baca2007-12-21 18:49:03
"Burzę" napisał Szekspir.
-
the chosen one2007-12-21 18:46:39
IMHO lepsza by była "Burza"
-
Jedi-Lord2007-12-21 18:15:15
Wyjatek
-
Baca2007-12-21 18:13:04
06. Survivors Quest - "Die Verschollenen" (Zagubieni)
Yo, ale "Rozbitków z Nirauan" to jednak się Teutonom przebić nie udało.
-
brygadaromanek2007-12-21 18:05:44
Tak poza tym, o ile się orientuję, to w Niemczech "Zdrada" wychodzi w 2009. Troche zbuk, jakby nie patrzeć.
-
Jedi-Lord2007-12-21 18:02:57
Narzekacie, nawet nie wiecie jak dobrze macie w polsce z tlumaczeniem ksiazek SW! Tu w niemczech jest tysiazdrazy gorzej. Oto Best ofy:
01. Shatterpoint - "Mace Windu und die Armee der Klone" (Mace Windu i armia klonow)
02. Outbound Flight - Die Kundschafter (Zwiadowcy)
03. Yoda: Dark Rendezevous - "Yoda: Pfad der Dunkelheit" (Yoda: Sciezka mroku)
04. Splinter of the Mind`s Eye - "Skywalkers Rückkehr" (Powrot Skywalkera)
05. I, Jedi - "Der Kampf des Jedi" (Sciezka Jedi)
06. Survivors Quest - "Die Verschollenen" (Zagubieni)
A najlepiej to hyba trylogie Hana Solo przetlumaczyli:
Han Solo - Paradise Snare: "Der Pilot"
Han Solo - Hutt Gambitt: "Der Gejagte" (Scigany)
Han Solo - Rebell Dawn: "Der König der Schmuggler" (Krol przeymtnikow)
-
Jaro2007-12-21 17:46:37
Aaryndo Kinree ---> Chryste Panie, a jak do jasnej cholery mieliby to przetłumaczyć???!!!
-
Kika2007-12-21 17:11:20
No nareszcie! Jak długo można czekać??
-
Aaryndo Kinree2007-12-21 16:53:23
Śmieszny ten tytuł :P Ale cóż, można się było tego spodziewać. Czekam na książkę, niecierpliwie, choć czytałem mnóstwo nieprzychylnych komentarzy na jej temat. Mam oryginalny gust, więc mam nadzieję, że mój osąd też okaże się oryginalny :P
-
Łotr1222007-12-21 16:11:40
prędzej, błagam, skońcszyłem dwa dni temu ,,Braterstwo Krwi" i już się doczekać nie mogę na część następną :))
Yodasw2007-12-23 10:43:58
Dopiero 5 lutego !! :[ Ile mozna czekać. "Braterstwo Krwi" przezytane już z miesiąc temu, a mam czekać na kolejny tom jeszcze półtora ?? Tragedia.
W każdym razie. Czekam na tą pozycję z niecierpliwością. W końcu troszkę więcej polityki, a nie przemiany Jacena. Jakaś porządniejsza bitwa - będzie dobrze. Zastanawia mnie tylko, czy skopią okładkę i napis STAR WARS też będzie czerwony, a okładka oryginalna (z Tenel Ka). To byłaby masakra.
Może jednak przyspieszą wydanie :) - nadzieja matką głupich :P
Nestor2007-12-23 02:26:48
Ja sobie zamowilem LotF w oryginale bo czekac 2 lata na Revelation.pl nie mam zamiaru :)
Jedi-Lord2007-12-22 11:49:57
Die Gestrandeten von Nirauan :D
Jaro2007-12-22 10:47:25
Chociaż przyznać trzeba, że "Rozbitkowie z Nirauan" to nawet w Niemczech wzbudziłoby salwę śmiechu. Co nie zmienia faktu, że na ogół amberowcy powstrzymują wodze fantazji. Z drugiej strony czasem zmiana tytułu nic złego nie wnosi (np."Spotkanie na Mimban"). Zresztą cieszmy się, bo jak znam życie, to za Odrą w "Ataku klonów" śmierć Janga ocenzurowano do miłej pogawędki przy herbatce. :)
Jedi-Lord2007-12-22 09:45:29
-> Ricky S. W sumie masz racje ksiazka by sie nazywala Walka rycerza Jedi...ale Amber by przetlumaczyl na Sciezke Jedi :)
brygadaromanek2007-12-22 08:22:46
Jakoś tydzień temu sam zrobiłem okładkę, dodając polskie logo LotV, Denninga w czerwonych paskach i "Nawałnica". Jakoś tak mi się skojarzyło, że właśnie tak należy to tłumaczyś, jednak spojżałem w słownik i Tempest jest jako "burza" przetłumaczone. No w każdym razie nie przejęłem się za bardzo, bo dużo bym musiał zmieniać i takowa "Nawałnica" została. W każdym razie była już "Przed Burzą" i "Nadciągająca burza" więc "Nawałnica" jest jak najbardziej akuratna. I jeszcze link do spomnianego pliku: http://www.wrzuta.pl/obraz/gTH38Hp2Mx/
Ricky Skywalker2007-12-21 22:16:42
Jedi-Lord, a czy Kampf to nie jest czasem "Walka"? ;> I BTW dobrze że z "I, Jedi", nie zrobili "Mein Kampf" w takim razie :P
Carth Onasi2007-12-21 20:30:08
Osobiście cieszy mnie przetłumaczenie tytułu Tempest jako "Nawałnica". Burza to brzmi jakoś tak... dziwnie :P.
Zastanawia mnie wygląd okładki. Pewnie tak jak w przypadku pierwszych dwóch tomów, logo SW także będzie miało czerwony kolor.
Czekam z niecierpliwością :)
Krogulec2007-12-21 20:21:00
kończe fury już :D
Nadiru Radena2007-12-21 19:53:19
Ech, Polak zawsze znajdzie powód, by sobie ponarzekać...
Ja na przykład wolałbym, żeby tłumaczeniem zajął się Andrzej Syrzycki, co by cała seria była tłumaczona przez jedną osobę i nie wychodziły krzaczki takie, że w jednej knidze jest "Slave I", a w drugiej "Niewolnik 1".
Malak The Sith Lord2007-12-21 19:48:43
Aleksandra, idź się lepiej powieś, a nie nam książki psujesz... ;/
Mimo wszystko się cieszę, będzie co czytać (i na co narzekać :P).
Sky2007-12-21 19:46:55
Widzę że pan Aaryndo Kinree zdążył wpaść we wszechogarniającą falę krytyki dla Amberu, nawet, jeśli Amber nie zrobił nic złego. Ale ponarzekać trzeba, nie? Tytuł jest wyjątkowo udany i wierny, więc nie rozumiem o co chodzi.
Baca2007-12-21 18:49:03
"Burzę" napisał Szekspir.
the chosen one2007-12-21 18:46:39
IMHO lepsza by była "Burza"
Jedi-Lord2007-12-21 18:15:15
Wyjatek
Baca2007-12-21 18:13:04
06. Survivors Quest - "Die Verschollenen" (Zagubieni)
Yo, ale "Rozbitków z Nirauan" to jednak się Teutonom przebić nie udało.
brygadaromanek2007-12-21 18:05:44
Tak poza tym, o ile się orientuję, to w Niemczech "Zdrada" wychodzi w 2009. Troche zbuk, jakby nie patrzeć.
Jedi-Lord2007-12-21 18:02:57
Narzekacie, nawet nie wiecie jak dobrze macie w polsce z tlumaczeniem ksiazek SW! Tu w niemczech jest tysiazdrazy gorzej. Oto Best ofy:
01. Shatterpoint - "Mace Windu und die Armee der Klone" (Mace Windu i armia klonow)
02. Outbound Flight - Die Kundschafter (Zwiadowcy)
03. Yoda: Dark Rendezevous - "Yoda: Pfad der Dunkelheit" (Yoda: Sciezka mroku)
04. Splinter of the Mind`s Eye - "Skywalkers Rückkehr" (Powrot Skywalkera)
05. I, Jedi - "Der Kampf des Jedi" (Sciezka Jedi)
06. Survivors Quest - "Die Verschollenen" (Zagubieni)
A najlepiej to hyba trylogie Hana Solo przetlumaczyli:
Han Solo - Paradise Snare: "Der Pilot"
Han Solo - Hutt Gambitt: "Der Gejagte" (Scigany)
Han Solo - Rebell Dawn: "Der König der Schmuggler" (Krol przeymtnikow)
Jaro2007-12-21 17:46:37
Aaryndo Kinree ---> Chryste Panie, a jak do jasnej cholery mieliby to przetłumaczyć???!!!
Kika2007-12-21 17:11:20
No nareszcie! Jak długo można czekać??
Aaryndo Kinree2007-12-21 16:53:23
Śmieszny ten tytuł :P Ale cóż, można się było tego spodziewać. Czekam na książkę, niecierpliwie, choć czytałem mnóstwo nieprzychylnych komentarzy na jej temat. Mam oryginalny gust, więc mam nadzieję, że mój osąd też okaże się oryginalny :P
Łotr1222007-12-21 16:11:40
prędzej, błagam, skońcszyłem dwa dni temu ,,Braterstwo Krwi" i już się doczekać nie mogę na część następną :))