-
Igorix052018-07-12 15:05:14
Nie czytaliście to nie wiecie .... jest c3po a nie ce trzy peo i jest r2d2 zamiast r dwa d dwa kurwa mać
-
Qel Asim2018-07-05 23:47:24
Łohoho, dobrze wiedzieć. Muszę kupić <3
-
Zablokowany2018-07-05 20:34:42
Jaka książka takie tłumaczenie :P Mało kto to i tak kupi, więc po co się wysilać?
-
HAL 90002018-07-05 15:49:30
Za dużo i za często wydają - powinni skupić się na jakości (fajna okładka to nie wszystko, ważna jest też jakość papieru).
-
sylwuchna872018-07-04 21:45:03
Skończyłam właśnie czytać. Nie powiem że lipa na maxa bo nie było aż tak źle ale rewelki też nie było. Warto jednak przeczytać.
-
sylwuchna872018-07-04 20:31:01
To już nawet lepsze ob BB-Osiem 😂
-
sylwuchna872018-07-04 20:30:15
Zacytuję bo chyba padne trupem "jak ona się czuje C Trzy?" spytał Poe C-3PO 😂😂😂
-
Lubsok2018-07-04 19:59:41
Jak fajnie, że nie kupuję książek SW w ogóle. xD
-
Darth Ponda2018-07-04 19:29:04
Jak fajnie że nie kupuję adaptacji. xD
-
Bazy2018-07-04 15:28:40
Nuda. [2]
-
DarthMati2018-07-04 15:14:25
Nuda.
-
Igorix052018-07-04 12:05:08
Kupiłem wczoraj ale czytac będe jak przeczytam do końca Lordów Sith
-
Lubsok2018-07-04 11:26:46
A w wydaniach InterArtu jest CeTrzy Pe-O i Er Dwa De Dwa. xDDD
-
Mossar2018-07-04 11:21:35
W wielu książkach legendarnych pojawiały się takie frazy jak Threepio albo Artoo, ale to już jest ogólnie przyjęta klasyka. A takie twory jak BB-Osiem to jakieś tłumaczeniowe potwory. No ale nie czytałem, sam ocenię - o ile się to pojawia w miarę rzadko to można przeboleć.
-
KiraSolo2018-07-04 11:06:34
W adaptacji TFA w zwykłym tekście było BB-8, a w dialogach Beeebe-Ate. Tak samo R2-D2 i Artoo, i C-3PO i See-Threepio. W polskiej wersji.
-
Adam Skywalker2018-07-04 10:59:37
sylwuchna - w oryginale pewnie było na przemian BB- Eight i BB-8. A to że nie zostawili angielskich cyfr... Ehh. Gdyby to tłumaczył ktoś, kto zna Star Wars, to w ogóle nie byłoby takich problemów.
-
sylwuchna872018-07-04 10:23:11
Początek fajny ale im brne dalej tym jest gorzej. Strasznie dużo błędów aż wierzyć się nie chce. W jednym momencie pisze "BB 8" a kilka kartek dalej "BB Osiem" :/ pomijając te "drobiazgi" książka bardzo mi się podoba. Odczucia bohaterów dość fajnie opisane.
-
disclaimer2018-07-04 10:14:19
Darth Ruin Dżonson musi przenikać nawet do polskich wydawnictw 😱
-
KyloRen19872018-07-04 09:28:25
Masakryczne tłumaczenie... co oni tam w ogóle nie mają jakiejś jednej wytyczonej formy tłumaczeń dla organizacji, pojazdów i całej reszty... takiego kopa w d#@$ im się należy dać
-
Nestor2018-07-04 09:17:48
O matko, takie jest to tłumaczenie? W Phasmie było kilka kicksów, ale to można byo zrzucić na korektę. A takich błędów jak wy tu dajecie, to się nie da niczym wytłumaczyć!
SKANDARAL!
-
Just Luke2018-07-04 09:10:40
Wam to nigdy nic nie pasuje :) jaki film, taka książka, takie tłumaczenie :)
-
Bazy2018-07-04 08:34:37
To prawda z tymi kwiatkami w tłumaczeniu? Myślałem, że już dawno mamy za sobą epokę "Tysiącletniego Sokoła", a tu psikus :D
-
KiraSolo2018-07-04 07:46:59
Ja tę książkę mam już od zeszłego tygodnia, ale jestem w trakcie czegoś innego i zacznę czytać pewnie dopiero w piątek. A te "parowniki" to niby co?
-
szymon32582018-07-03 22:01:04
@Finster Vater ----> "Ahsokę" tłumaczyć będzie p. Hikiert :)
-
Finster Vater2018-07-03 21:53:52
Proszę, powiedzcie że następne książki będzie tłumaczyła FaultFett.
Bardzo proszę.
-
sylwuchna872018-07-03 21:00:39
Zaczęłam czytać i początek bardzo fajny.
-
-Piccol+2018-07-03 20:40:56
Abstrachując od samego tłumaczenia - czy sama książka jest warta przeczytania dla kogoś komu nie bardzo przypadł do gustu TLJ? W sensie czy książka pokazuje pewne sprawy inaczej/lepiej w związku z czym jest lepsza w odbiorze niż film?
-
Evening Star2018-07-03 20:32:46
Widziałam fragmenty. Jakby ktoś dał uczniowi do przetłumaczenia na pracę domową. Takie jest to tłumaczenie.
-
Rewilla2018-07-03 19:48:53
Czy to znaczy, że tłumaczą to ludzie nie mający najmniejszego pojęcia o SW?
-
Dis2018-07-03 19:39:18
He he 😀
-
SW-Yogurt2018-07-03 19:33:16
Może taka wersja tłumaczenia jest zgodna z wizją pana Riana?
-
HAL 90002018-07-03 19:25:23
Fajna okładka.
-
Adam Skywalker2018-07-03 19:16:45
I Przymierze! (zamiast Sojuszu)
-
szymon32582018-07-03 19:00:00
Ja tylko zacytuję: "BB-Osiem", "C Trzy PO", "parowniki"
-
Adakus2018-07-03 18:38:42
@Rif_ --> A praktycznie wcale nie dostajemy tych powieści częściej, przez co Uroboros ponownie strzela sobie w kolano.
-
Wolf Sazen2018-07-03 18:37:06
A co nie tak jest tym razem z tłumaczeniem? :(
-
Rif_2018-07-03 18:31:14
Tłumaczenie według doniesień jest skandaliczne, a Uroboros na fejsie odpowiada w stylu, że skoro chcieliście powieści częściej, to macie i się cieszcie.
Igorix052018-07-12 15:05:14
Nie czytaliście to nie wiecie .... jest c3po a nie ce trzy peo i jest r2d2 zamiast r dwa d dwa kurwa mać
Qel Asim2018-07-05 23:47:24
Łohoho, dobrze wiedzieć. Muszę kupić <3
Zablokowany2018-07-05 20:34:42
Jaka książka takie tłumaczenie :P Mało kto to i tak kupi, więc po co się wysilać?
HAL 90002018-07-05 15:49:30
Za dużo i za często wydają - powinni skupić się na jakości (fajna okładka to nie wszystko, ważna jest też jakość papieru).
sylwuchna872018-07-04 21:45:03
Skończyłam właśnie czytać. Nie powiem że lipa na maxa bo nie było aż tak źle ale rewelki też nie było. Warto jednak przeczytać.
sylwuchna872018-07-04 20:31:01
To już nawet lepsze ob BB-Osiem 😂
sylwuchna872018-07-04 20:30:15
Zacytuję bo chyba padne trupem "jak ona się czuje C Trzy?" spytał Poe C-3PO 😂😂😂
Lubsok2018-07-04 19:59:41
Jak fajnie, że nie kupuję książek SW w ogóle. xD
Darth Ponda2018-07-04 19:29:04
Jak fajnie że nie kupuję adaptacji. xD
Bazy2018-07-04 15:28:40
Nuda. [2]
DarthMati2018-07-04 15:14:25
Nuda.
Igorix052018-07-04 12:05:08
Kupiłem wczoraj ale czytac będe jak przeczytam do końca Lordów Sith
Lubsok2018-07-04 11:26:46
A w wydaniach InterArtu jest CeTrzy Pe-O i Er Dwa De Dwa. xDDD
Mossar2018-07-04 11:21:35
W wielu książkach legendarnych pojawiały się takie frazy jak Threepio albo Artoo, ale to już jest ogólnie przyjęta klasyka. A takie twory jak BB-Osiem to jakieś tłumaczeniowe potwory. No ale nie czytałem, sam ocenię - o ile się to pojawia w miarę rzadko to można przeboleć.
KiraSolo2018-07-04 11:06:34
W adaptacji TFA w zwykłym tekście było BB-8, a w dialogach Beeebe-Ate. Tak samo R2-D2 i Artoo, i C-3PO i See-Threepio. W polskiej wersji.
Adam Skywalker2018-07-04 10:59:37
sylwuchna - w oryginale pewnie było na przemian BB- Eight i BB-8. A to że nie zostawili angielskich cyfr... Ehh. Gdyby to tłumaczył ktoś, kto zna Star Wars, to w ogóle nie byłoby takich problemów.
sylwuchna872018-07-04 10:23:11
Początek fajny ale im brne dalej tym jest gorzej. Strasznie dużo błędów aż wierzyć się nie chce. W jednym momencie pisze "BB 8" a kilka kartek dalej "BB Osiem" :/ pomijając te "drobiazgi" książka bardzo mi się podoba. Odczucia bohaterów dość fajnie opisane.
disclaimer2018-07-04 10:14:19
Darth Ruin Dżonson musi przenikać nawet do polskich wydawnictw 😱
KyloRen19872018-07-04 09:28:25
Masakryczne tłumaczenie... co oni tam w ogóle nie mają jakiejś jednej wytyczonej formy tłumaczeń dla organizacji, pojazdów i całej reszty... takiego kopa w d#@$ im się należy dać
Nestor2018-07-04 09:17:48
O matko, takie jest to tłumaczenie? W Phasmie było kilka kicksów, ale to można byo zrzucić na korektę. A takich błędów jak wy tu dajecie, to się nie da niczym wytłumaczyć!
SKANDARAL!
Just Luke2018-07-04 09:10:40
Wam to nigdy nic nie pasuje :) jaki film, taka książka, takie tłumaczenie :)
Bazy2018-07-04 08:34:37
To prawda z tymi kwiatkami w tłumaczeniu? Myślałem, że już dawno mamy za sobą epokę "Tysiącletniego Sokoła", a tu psikus :D
KiraSolo2018-07-04 07:46:59
Ja tę książkę mam już od zeszłego tygodnia, ale jestem w trakcie czegoś innego i zacznę czytać pewnie dopiero w piątek. A te "parowniki" to niby co?
szymon32582018-07-03 22:01:04
@Finster Vater ----> "Ahsokę" tłumaczyć będzie p. Hikiert :)
Finster Vater2018-07-03 21:53:52
Proszę, powiedzcie że następne książki będzie tłumaczyła FaultFett.
Bardzo proszę.
sylwuchna872018-07-03 21:00:39
Zaczęłam czytać i początek bardzo fajny.
-Piccol+2018-07-03 20:40:56
Abstrachując od samego tłumaczenia - czy sama książka jest warta przeczytania dla kogoś komu nie bardzo przypadł do gustu TLJ? W sensie czy książka pokazuje pewne sprawy inaczej/lepiej w związku z czym jest lepsza w odbiorze niż film?
Evening Star2018-07-03 20:32:46
Widziałam fragmenty. Jakby ktoś dał uczniowi do przetłumaczenia na pracę domową. Takie jest to tłumaczenie.
Rewilla2018-07-03 19:48:53
Czy to znaczy, że tłumaczą to ludzie nie mający najmniejszego pojęcia o SW?
Dis2018-07-03 19:39:18
He he 😀
SW-Yogurt2018-07-03 19:33:16
Może taka wersja tłumaczenia jest zgodna z wizją pana Riana?
HAL 90002018-07-03 19:25:23
Fajna okładka.
Adam Skywalker2018-07-03 19:16:45
I Przymierze! (zamiast Sojuszu)
szymon32582018-07-03 19:00:00
Ja tylko zacytuję: "BB-Osiem", "C Trzy PO", "parowniki"
Adakus2018-07-03 18:38:42
@Rif_ --> A praktycznie wcale nie dostajemy tych powieści częściej, przez co Uroboros ponownie strzela sobie w kolano.
Wolf Sazen2018-07-03 18:37:06
A co nie tak jest tym razem z tłumaczeniem? :(
Rif_2018-07-03 18:31:14
Tłumaczenie według doniesień jest skandaliczne, a Uroboros na fejsie odpowiada w stylu, że skoro chcieliście powieści częściej, to macie i się cieszcie.