TWÓJ KOKPIT
0

Książki

„Ostatni Jedi” zawitał do Empików

2018-07-03 18:15:24 empik.com

Od paru dni w salonach Empik dostępne są już w sprzedaży egzemplarze adaptacji powieściowej „Ostatniego Jedi” pióra Jasona Fry'a. Wydanie to jest edycją rozszerzoną, zawierającą sceny które finalnie zostały usunięte z wersji kinowej, jednakże są zaaprobowane przez reżysera obrazu Riana Johnsona. Wedle informacji widniejących w ofercie sklepu na empik.com, książka od wczoraj jest oficjalnie dostępna w przedsprzedaży w wydaniu drukowanym (miękka, 384 stron, 39,99 PLN) i ebooku (294 stron, 31,99 PLN). Za tłumaczenie na język polski odpowiada Michał Kubiak, którego jest to pierwszy przekład gwiezdnowojennych powieści.

Porywająca adaptacja Star Wars: Ostatni Jedi napisana w konsultacji z reżyserem filmu Rianem Johnsonem. Ta wyjątkowa książka zawiera sceny z alternatywnych wersji scenariusza oraz inne materiały dodatkowe!

Z popiołów Imperium powstało nowe zagrożenie dla pokoju w galaktyce: bezwzględny Najwyższy Porządek. Na szczęście nowi bohaterowie są gotowi, by chwycić za broń lub nawet oddać życie za sprawę. Rey, sierota, w której Moc jest silna, Finn, były szturmowiec, który zbuntował się przeciw dawnym dowódcom, oraz Poe Dameron, nieustraszony pilot X-winga, stają do walki w szeregach Ruchu Oporu u boku generał Lei Organy Solo. Na ich drodze stoją wrogowie dysponujący przewagą liczebną oraz straszliwą bronią: Snoke, Naczelny Wódz Najwyższego Porządku, i jego bezlitosny uczeń Kylo Ren. Czy potężni wrogowie przyniosą koniec obrońcom jasnej strony? Ich jedyną nadzieją jest żywa legenda, zaginiony mistrz Jedi Luke Skywalker.

Akcja Star Wars: Ostatni Jedi rozpoczyna się tam, gdzie zakończyła się akcja Star Wars: Przebudzenie Mocy, otwierając nowy, zdumiewający rozdział w historii walki sił światła przeciw siłom ciemności.



Temat do dyskusji na forum.
TAGI: Empik (154) Epizod VIII: Ostatni Jedi (531) Jason Fry (106) Michał Kubiak (3) nowości książkowe (328) Uroboros (GW Foksal) (90)

KOMENTARZE (37)

  • Igorix052018-07-12 15:05:14

    Nie czytaliście to nie wiecie .... jest c3po a nie ce trzy peo i jest r2d2 zamiast r dwa d dwa kurwa mać

  • Qel Asim2018-07-05 23:47:24

    Łohoho, dobrze wiedzieć. Muszę kupić <3

  • Zablokowany2018-07-05 20:34:42

    Jaka książka takie tłumaczenie :P Mało kto to i tak kupi, więc po co się wysilać?

  • HAL 90002018-07-05 15:49:30

    Za dużo i za często wydają - powinni skupić się na jakości (fajna okładka to nie wszystko, ważna jest też jakość papieru).

  • sylwuchna872018-07-04 21:45:03

    Skończyłam właśnie czytać. Nie powiem że lipa na maxa bo nie było aż tak źle ale rewelki też nie było. Warto jednak przeczytać.

  • sylwuchna872018-07-04 20:31:01

    To już nawet lepsze ob BB-Osiem 😂

  • sylwuchna872018-07-04 20:30:15

    Zacytuję bo chyba padne trupem "jak ona się czuje C Trzy?" spytał Poe C-3PO 😂😂😂

  • Lubsok2018-07-04 19:59:41

    Jak fajnie, że nie kupuję książek SW w ogóle. xD

  • Darth Ponda2018-07-04 19:29:04

    Jak fajnie że nie kupuję adaptacji. xD

  • Bazy2018-07-04 15:28:40

    Nuda. [2]

  • DarthMati2018-07-04 15:14:25

    Nuda.

  • Igorix052018-07-04 12:05:08

    Kupiłem wczoraj ale czytac będe jak przeczytam do końca Lordów Sith

  • Lubsok2018-07-04 11:26:46

    A w wydaniach InterArtu jest CeTrzy Pe-O i Er Dwa De Dwa. xDDD

  • Mossar2018-07-04 11:21:35

    W wielu książkach legendarnych pojawiały się takie frazy jak Threepio albo Artoo, ale to już jest ogólnie przyjęta klasyka. A takie twory jak BB-Osiem to jakieś tłumaczeniowe potwory. No ale nie czytałem, sam ocenię - o ile się to pojawia w miarę rzadko to można przeboleć.

  • KiraSolo2018-07-04 11:06:34

    W adaptacji TFA w zwykłym tekście było BB-8, a w dialogach Beeebe-Ate. Tak samo R2-D2 i Artoo, i C-3PO i See-Threepio. W polskiej wersji.

  • Adam Skywalker2018-07-04 10:59:37

    sylwuchna - w oryginale pewnie było na przemian BB- Eight i BB-8. A to że nie zostawili angielskich cyfr... Ehh. Gdyby to tłumaczył ktoś, kto zna Star Wars, to w ogóle nie byłoby takich problemów.

  • sylwuchna872018-07-04 10:23:11

    Początek fajny ale im brne dalej tym jest gorzej. Strasznie dużo błędów aż wierzyć się nie chce. W jednym momencie pisze "BB 8" a kilka kartek dalej "BB Osiem" :/ pomijając te "drobiazgi" książka bardzo mi się podoba. Odczucia bohaterów dość fajnie opisane.

  • disclaimer2018-07-04 10:14:19

    Darth Ruin Dżonson musi przenikać nawet do polskich wydawnictw 😱

  • KyloRen19872018-07-04 09:28:25

    Masakryczne tłumaczenie... co oni tam w ogóle nie mają jakiejś jednej wytyczonej formy tłumaczeń dla organizacji, pojazdów i całej reszty... takiego kopa w d#@$ im się należy dać

  • Nestor2018-07-04 09:17:48

    O matko, takie jest to tłumaczenie? W Phasmie było kilka kicksów, ale to można byo zrzucić na korektę. A takich błędów jak wy tu dajecie, to się nie da niczym wytłumaczyć!

    SKANDARAL!

  • Just Luke2018-07-04 09:10:40

    Wam to nigdy nic nie pasuje :) jaki film, taka książka, takie tłumaczenie :)

  • Bazy2018-07-04 08:34:37

    To prawda z tymi kwiatkami w tłumaczeniu? Myślałem, że już dawno mamy za sobą epokę "Tysiącletniego Sokoła", a tu psikus :D

  • KiraSolo2018-07-04 07:46:59

    Ja tę książkę mam już od zeszłego tygodnia, ale jestem w trakcie czegoś innego i zacznę czytać pewnie dopiero w piątek. A te "parowniki" to niby co?

  • szymon32582018-07-03 22:01:04

    @Finster Vater ----> "Ahsokę" tłumaczyć będzie p. Hikiert :)

  • Finster Vater2018-07-03 21:53:52

    Proszę, powiedzcie że następne książki będzie tłumaczyła FaultFett.
    Bardzo proszę.

  • sylwuchna872018-07-03 21:00:39

    Zaczęłam czytać i początek bardzo fajny.

  • -Piccol+2018-07-03 20:40:56

    Abstrachując od samego tłumaczenia - czy sama książka jest warta przeczytania dla kogoś komu nie bardzo przypadł do gustu TLJ? W sensie czy książka pokazuje pewne sprawy inaczej/lepiej w związku z czym jest lepsza w odbiorze niż film?

  • Evening Star2018-07-03 20:32:46

    Widziałam fragmenty. Jakby ktoś dał uczniowi do przetłumaczenia na pracę domową. Takie jest to tłumaczenie.

  • Rewilla2018-07-03 19:48:53

    Czy to znaczy, że tłumaczą to ludzie nie mający najmniejszego pojęcia o SW?

  • Dis2018-07-03 19:39:18

    He he 😀

  • SW-Yogurt2018-07-03 19:33:16

    Może taka wersja tłumaczenia jest zgodna z wizją pana Riana?

  • HAL 90002018-07-03 19:25:23

    Fajna okładka.

  • Adam Skywalker2018-07-03 19:16:45

    I Przymierze! (zamiast Sojuszu)

  • szymon32582018-07-03 19:00:00

    Ja tylko zacytuję: "BB-Osiem", "C Trzy PO", "parowniki"

  • Adakus2018-07-03 18:38:42

    @Rif_ --> A praktycznie wcale nie dostajemy tych powieści częściej, przez co Uroboros ponownie strzela sobie w kolano.

  • Wolf Sazen2018-07-03 18:37:06

    A co nie tak jest tym razem z tłumaczeniem? :(

  • Rif_2018-07-03 18:31:14

    Tłumaczenie według doniesień jest skandaliczne, a Uroboros na fejsie odpowiada w stylu, że skoro chcieliście powieści częściej, to macie i się cieszcie.

ABY DODAWAĆ KOMENTARZE MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..