TWÓJ KOKPIT
0

Książki

''Darth Bane: Reguła dwóch'' oraz ''Crosscurrent'' w tłumaczeniu!

2009-10-16 19:28:24 Andrzej Syrzycki i Anna Hikiert

Jak donosi nam Andrzej Syrzycki, w tym tygodniu do tłumaczenia trafiła druga część trylogii o przygodach Dartha Bane'a - "Reguła dwóch" ("Darth Bane: Rule of Two"), autorstwa Drew Karpyshyna. Książka w polskim przekładzie pojawi się w księgarniach już w marcu. Ponadto, jak zapewne już wiecie z Forum, pod koniec września w ręce Anny Hikiert trafiła także powieść "Crosscurrent", autorstwa Paula Kempa. Tę z kolei przeczytamy już w lutym.

Aktualny plan wydawniczy przdstawia się następująco:
  • 10 listopada 2009 - "Coruscant Nights 3: Patterns of Force", Michael Reaves, tłum. Andrzej Syrzycki
  • 3 grudnia 2009 - "Luke Skywalker i cienie Mindora", Matthew Stover, tłum. Andrzej Syrzycki
  • styczeń 2010 - "Death Troopers", Joe Schreiber
  • 25 lutego 2010 - "Crosscurrent", Paul Kemp, tłum. Anna Hikiert
  • marzec 2010 - "Darth Bane 2: Reguła dwóch", Drew Karpyshyn, tłum. Andrzej Syrzycki
  • kwiecień 2010 - "Republic Commando 4: Order 66", Karen Traviss
  • maj 2010 - "Darth Bane 3: Dynasty of Evil", Drew Karpyshyn
  • czerwiec 2010 - "Imperial Commando 1: 501st", Karen Traviss
  • TAGI: Darth Bane (trylogia) (49) Del Rey (535) Drew Karpyshyn (99) Paul S. Kemp (53)

    KOMENTARZE (33)

    • N-11 Ordo2009-11-18 16:31:14

      Nie doczekam się reguły dwóch.

    • Kalim2009-10-24 01:57:55

      Wszyscy zwrócili uwagę na "regułę", która wydaje mi się mniej istotna niż liczebnik - wypada wszak dbać o sens i poprawność językową. Sithów jest tu dwoje! Kobieta i mężczyzna nie mogą być określeni jako "dwóch Sithów"!

    • Ren Kylo2009-10-20 10:36:13

      6 książek w ciągu pół roku.Amber daje czadu.Ciekawe czy jest duża szansa że w drugim półroczu dokończą Dziedzictwo Mocy.
      Termin wydania "Crosscurrent" trochę ssie.

    • Mistrz Seller2009-10-19 18:06:06

      Doomus>>> Był projekt Nerfherder i słownik ossus, ale co z tego, że Syrzycki i Anna Hikiert go przestrzegają jak korekta zamiast poprawiać błędy paskudzi tłumaczenie (np. I-pięć w Alei cieni, albo Jaks zamiast Jax na okładce tej samej ksiazki

    • Doomus2009-10-19 13:58:35

      Jestem za właściwym tłumaczeń wszelkich nazw Star Wars. Powinno utworzyć się fanowskie biuro tłumaczeń.

    • Mistrz Seller2009-10-18 12:40:43

      KyleLawliet>>> Teoretycznie tak, ale ponoć nie ma tam większych spoilerów.Choć oczywiście byłoby lepiej, gdyby najpierw skończyli LotF, a dopiero później wydali książki po LotFowe

    • Dave2009-10-18 12:16:56

      E. Reguła, zasada Bane'a? Powinno być "Sithijska Doktryna Zguby" : /

      Ciekawe jak przetłumaczą Dynasty of Evil - "Rodzinne złości" :/?

    • Jedi-Lord2009-10-17 16:03:19

      Brakuje tylko jeszcze Death Star

    • KyleLawliet2009-10-17 15:22:47

      Reguła? REGUŁA?!? Amber chyba bardzo chce żebym całkiem przestał kupować polskie wydania na rzecz oryginalnych. LORD_VADER dobrze gada. "Patterns of the Force" to pewnie będą "Szlaczki Mocy" albo wogle Moc będzie od teraz tłumaczona jako Siła albo Para (w sensie ale masz pary). A kurde różnica między zasadą a regułą jest taka że brzmi lepiej, fajniej, bardziej czadersko i wogle, i na dodatek nawet chyba w "Drodze zagłady" (w jakiś książach na bank) padło określenie "zasada".
      A czy "Crosscurrent" nie powinien wyjść po "Dziedzictwie Mocy" przypadkiem?

    • Nestor2009-10-17 14:21:16

      Reguła zawsze była Zasadą, ale Reguły Zasad się zmieniają i będzie Reguła zamiast Zasady.

    • Shedao Shai2009-10-17 14:10:12

      REGUŁA?! o . O

      noo nie ma ten Bane szczęścia do tłumaczy :/

    • Kwarc2009-10-17 12:43:18

      Reguła!?

    • Sky2009-10-17 04:07:21

      "Reguła" ssie :/ Ręce opadają.

      Mistrz Seller -> "Używaj kropek, gdy kończysz zdanie" - :D :D :D fail!

    • Switch2009-10-17 03:06:32

      reguła?

    • Louie2009-10-17 00:47:35

      Onoma --> A jaka to różnica, bo ja jakoś nie widzę? -_-

    • ogór2009-10-16 23:05:48

      Burzol -> Ja nie widzę różnicy a dodatkowo powiem, że "reguła" bardziej do mnie trafia :D

    • Resvain2009-10-16 22:36:07

      jeśli zapomnieć o braku Revelation - super!

    • Martis2009-10-16 22:04:26

      kilka z tych ksiazek moze byc ciekawych

    • Onoma2009-10-16 21:52:45

      Burzol --> JEST różnica.

    • Mistrz Seller2009-10-16 21:36:24

      Burzol>>> Tu chodzi bardziej o to, że Amber często zmienia różne nazwy, które wcześniej były tłumaczone konsekwentnie. Zasada dwóch wszędzie była zasadą, więc po co zmieniać? To tak jakby książkę Millenium Falcon przetłumaczyć nagle na Sokół Tysiaclecia.

    • Burzol2009-10-16 21:27:17

      Łiiiii!!! :D
      Już dawno tak nie czekałem jak czekam na 3 grudnia ;).

      A tak swoją drogą. Czy naprawdę różnica między "zasadą", a "regułą" jest tak olbrzymia, że trzeba o nią walczyć, jak o niepodległość?

    • LORD_VADER2009-10-16 20:40:27

      nie domyślacie się co będzie z Crosscurrent ? może przypomnę "Survivor's Quest = Rozbitkowie z Nirauan", więc Crosscurrent = "Interagalaktyczna kanapka z dżemikiem" , może być też "Przygody ucznia Luka Skywalkera dawno temu w Galaktyce" lub też po prostu" Ogniem i Mieczem " :) tytuły z tego co mówiła Anna Hikiert proponuje tłumacz a zawsze weźmie i spier#@$ je Amber osobiście :)

    • Onoma2009-10-16 20:31:11

      Reguła dwóch? ZASADA, do cholery. -,- Kto to wymyśla?!

      Niemniej czekam na Bane'a, a "Crosscurrent".. może kiedyś. ;d

    • Dave2009-10-16 20:21:50

      Świetnie. "Crosscurent" będzie świetny, a "Bane" obowiązkowy dla mnie.

      Heh, Amber ma taką denerwującą przypadłość przekręcania nazw powszechnie używanych w fandomie - zamiast Zasady Dwóch, Reguła Dwóch, zamiast Mrocznego Lorda Sith, Czarny Lord Sith :D

    • Elendil2009-10-16 20:03:59

      Wolałbym aby była "Zasada dwóch" bo tak do tej pory wszędzie pisano. Crosscurrent? Ja bym tego wcale nie tłumaczył bo jest to dość wieloznaczne a po angielsku brzmi ładnie :D

    • flippoo2009-10-16 19:48:17

      w sumie też prawda, mój błąd

    • Mistrz Seller2009-10-16 19:47:17

      flippoo>>> To co innego. Millenium Falcon jest bezpośrednio powiązany z dziedzictwem Mocy (opis ksiażki zdradza nawet zakończenie cyklu).

      Używaj kropek, gdy kończysz zdanie

    • ogór2009-10-16 19:45:09

      Co do tytułu "Crosscurrent" to myślę, że nasz pani tłumacz wybierze coś w stylu "Zderzenie nurtów" :D

      Jeśli chodzi zaś o polski tytuł Bane'a, myślę że on bardziej pasuje niż zasada dwóch, chociaż dobrze wiem, że ta wersja jest potocznie używana. Jak mnie pamięć nie myli, to w jednym ze StarCastów, Wedge i Misiek opowiadając o tej książce przetłumaczyli ten tytuł właśnie jako "Reguła Dwóch", a ten tytuł mi się podoba więc jest dobrze :)

      Ja osobiście czekam na "Cienie Mindora", będzie co czytać podczas przerwy świątecznej :)

    • flippoo2009-10-16 19:43:53

      wcale nie muszą Crosscurrent wydają przed Dziedzictwem chociaż akcja toczy się później

    • Mistrz Seller2009-10-16 19:42:32

      LORD_VADER>>> Żeby wydać Millenium Falcona muszą skończyć Dziedzictwo Mocy. A jak na razie 2 ostatnie tomy tej serii nie zostały zapowiedziane.

    • LORD_VADER2009-10-16 19:39:43

      a Millenium Falcon kiedy ?

    • Mistrz Seller2009-10-16 19:32:55

      Reguła dwóch? Przecież prawie zawsze było to tłumaczone jako zasada dwóch.

      Ciekawe jak Anna Hikiert przetłumaczy tytuł Crosscurant.

    • flippoo2009-10-16 19:32:32

      noi bardzo dobrze, ciekaw jestem Crosscurrenta

    ABY DODAWAĆ KOMENTARZE MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

      REJESTRACJA RESET HASŁA
    Loading..