-
Vergesso2008-06-12 16:00:09
Zapomnieliście wspomnieć i Samuelu L. Jacksonie podkładającemu głos Mace'owi Windu :P
-
Jaro2008-06-11 23:03:54
RodzyN jr. -> Mam nadzieję, że tak nie będzie. Z góry zapowiadam wszem i wobec, że zamierzam obejrzeć TCW. W kinie. Dziękuję za uwagę.
Mistrz Jedi Radek -> Zdarzają się i oryginalne wersje, które zostały spartolone, wierz mi...
-
RodzyN jr.2008-06-11 22:19:50
Jaro - Ale ty z gory juz zakladasz najgorsze i wystarczy Ci tylko 2 minuty wiec wychodzi na to ,ze juz nie potrzebujesz ogladac.
-
Mistrz Jedi Radek2008-06-11 21:47:07
Jaro-> Ja sie nie nastawiam na to jaki bedzie dubbing bo nie mam najmniejszej powazne przeslanki, żeby sadzic cokolwiek o nim. Po prostu zdradzam swoja opinie wobec dubbingow w ogole. I tak najlepiej ogladac w oryginale, nie trzeba sie zastanawiac czy spartorili czy zrobili po ludzku.
-
Jaro2008-06-11 21:46:34
Rodzyn jr. -> A gdzie ja powiedziałem, że nie będę tego oglądał? Oczywiście, że będę. Wyraziłem po prostu swoje rozczarowanie perspektywą mało ambitnego humoru, podobnie zresztą jak w NT.
-
RodzyN jr.2008-06-11 21:07:43
Jaro - Jezeli wystarczy ci dwuminutowy filmik to przyjmij moje gratulacje <brawo>. A gdybys zobaczył tą akcje w Ep3. kiedy robot mowi do Anakina , ktory trzyma sie rekoma - " Hands Up Jedi " przed premiera to tez uznal bys to za komedie.
Czyli w takim razie 2 min. Ci wystarcza i nie musisz juz ogladac?? brawooo
-
Jaro2008-06-11 20:09:03
Aha, BTW, chyba po dwuminutowym fragmencie możemy być spokojni, że TCW to będzie komedia, nie? Inna sprawa, czy będzie to humor pokroju Jar Jara...
-
Jaro2008-06-11 20:07:46
Mistrz Jedi Radek -> Najlepiej jest po prostu czekać na polską wersję. Nie ma nic gorszego niż nastawianie się "bo i tak będzie g***iana", bo wtedy nawet najlepszy dubbing nas nie usatysfakcjonuje.
-
Mistrz Jedi Radek2008-06-11 19:15:47
Jaro-> Mowilem o Epoce Lodowcowej i Shreku, innych nie ogladalem. Jakos nie wierze, żeby jednak tak dobrze zddubingowano TCW. Wlasnie z tego co sie spotykam , to raczej przyklada sie do dobrego dubbingu komedie Pixaru, ale nie jestem jakims znawca tematu ani super milosnikiem tv. Mowie po prostu jaka wyrobilem sobei opinie po wszytkim co widzialem.
-
Jaro2008-06-11 18:48:16
Mistrz Jedi Radek -> Nie zgadzam się - weźmy takiego Asteriksa i Obeliksa: Misję Kleopatra. Po obejrzeniu wersji polskiej już absolutnie nigdy nie sięgnę po żadną inną. Albo inny przykład - widziałeś parę filmów zdubbingowanych pod okiem p. Zofii Aleksandrowicz za czasów PRL-u? Na YT można znaleźć fragment Anatomii Morderstwa w wersji polskiej - polecam zapoznanie się. No i najbliższy tematyce - pierwszy epizod, do którego dubbingu trudno mi się w jakikolwiek sposób przyczepić. Ba, w niektórych momentach wypadał lepiej niż oryginał (np. reakcja Anakina na usterkę ścigacza - w oryginale jakieś mamrotanie "Oh no, no...", a po polsku słychać autentyczną panikę w głosie chłopca). Wniosek z tego taki, że nie ma filmu, do którego dubbing jest z góry skazany na porażkę. Jednak polscy twórcy muszą naprawdę popracować nad synchronizacją tekstu mówionego z ruchem warg.
PS: Wydaje mi się, że sam sobie zaprzeczasz - na początku pytasz, kto TCW z dubbingiem obejrzy. Jednak później mówisz, że tolerujesz dubbing w filmach animowanych - a przecież TCW takowym właśnie jest.
-
Mistrz Jedi Radek2008-06-11 17:33:44
Jaro-> Zgadzam sie ze dubbingi filmow animowanych sa swietne, ale reszta nie posiada klimatu. Wole oryginal z glosem prawdziwych aktorow, albo lektora ale takiego, ktory tylko naklada swoj glos na glos oryginalnych aktorow, przez co czlowiek ma wrazenie ze mowia prawdziwi aktorzy i czuc klimat oryginalu.
-
RodzyN jr.2008-06-11 16:00:31
Long - chodzi mi o takich stereotypowych prawiczkow.;). Anakin w SW ma glos tak jakby czytal ksiazke dla siebie.
Myslalem , ze jak napisze "pedałek" to bedzie wiadomo o co chodzi. :D
Jaro - No coz ponioslo mnie. Poprostu zalewa mnie jak ktos chwali cos co jest do du*y.
-
Long2008-06-11 15:32:10
Najbardziej podobał mi się czeski dubbing, gdzie Dooku (zwany w niektórych kręgach Księciem Dooku), zamiast "Twice the pride, double the fall" (czy cuś), mówił: "Velka pycha - velky pad!!" :D
-
Darth M`Arth2008-06-11 15:24:32
Ja tam osobiscie dubbingu nie lubie, chociaz w wojnach klonow Tartakovskiego byl calkiem calkiem, wiec ta sama obsada mogla by i tu byc ;) o polskiej wersji oczywiscie mowie ;)
-
Burzol2008-06-11 14:16:40
Potwierdzam - Mroczne Widmo w dubbingu jest bardzo niezłe, niestety w dalszych epizodach poziom drastycznie spadał...ale w kreskówkach znów był niezły - o ile pamiętam. (A tak swoją - mimo wszystko ten dubbing powinien być dostępny na DVD).
-
Jaro2008-06-11 14:04:15
Rodzyn jr. -> Jeśli ktoś ma odmienne zdanie to nie znaczy, że masz prawo go obrażać. I jeszcze jedna sprawa... ostatnio odświeżyłem sobie dubbing do wszystkich części i spotkało mnie zaskoczenie - dubbing do TPM oceniłbym zdecydowanie pozytywne. Niższe oceny pozostałych dwóch części skutkują głównie miejscami gorszą grą aktorską i bardzo kiepską synchronizacją ruchu ust z tekstem. Przypomina mi się sytuacja z Simpsonami, których dubbing uzyskał najniższe możliwe noty jeszcze zanim ktokolwiek miał okazję go usłyszeć. Kiedy zobaczyłem te "opinie", to stwierdziłem, że muszę sprawdzić, czy naprawdę tej wersji po prostu nie da się ścierpieć. I co? I obejrzałem spokojnie do końca. Polska ekipa rzecz jasna nie pobiła niesamowitego oryginału, ale ich praca została przez internautów potraktowana delikatnie mówiąc niesprawiedliwie.
-
Long2008-06-11 14:00:29
Rodzyn, co to za dyskryminacja prawiczków i "pedałków"? Wg mnie to są ludzie o głosach lepszych, niz te z dubbingu SW. ;)
-
RodzyN jr.2008-06-11 13:56:15
Obi-Jan - Jezeli uwazasz , ze Polski Dubbing w SW jest dobry to chyba nie masz pojecia o niczym. Polski dubbing do SW jest zalosny , a przede wszystkim Dooku , wiec nie gadaj takich glupot. Anakin gada jak prawiczek. Obi jak pedalek. Amidala to juz wogole. Jedynie dobrze podstawiony glos to chyba Grievous. A i jeszcze jedno: nie pisze sie najleprzy tylko najlepszy.
-
RodzyN jr.2008-06-11 12:25:49
Ten glos Dooku z poprzedniej serii Tartakovskiego nie byl wcale taki zly. Jednak jezeli Lee mialby podstawiac glos to pysznie :D. Dooku ma byc postacia Charyzmatyczna , a glos krzyska wiele by pomogl osiagnac ta ceche.
-
Kasis2008-06-11 09:47:19
Moim zdaniem, jeśli chodzi o dubbing trzeba po pierwsze rozdzielić animacje od innych produkcji. I ja na dubbing w animacjach nigdy nie narzekam. Uważam, że w tej dziedzinie Polacy od lat sobie świetnie radzą. Dubbing w filmach z aktorami to już inna para kaloszy, ale przecież nie o taki w tym przypadku chodzi.
-
Hansavritson2008-06-11 08:56:48
To by było fajnie. Każdy się chyba zgodzi, że głos pana Lee jest niepowtarzalny. No i kolejna znana postać w obsadzie TCW. :D
-
Obi-Jan2008-06-11 08:44:32
Ja tam nawet lubię dubbing pl, nie wiem czemu aż tak to przeszkadza. Najleprzy jest Konopka w roli Dooku.
-
samuraj neron2008-06-11 08:27:19
Long, mnie głos Obi-wana kojarzy się bardziej z tatą Crump :D Co nie zmienia faktu, iż polski dubbing jest niestrawny...
-
Jaro2008-06-11 07:51:07
Mistrz Jedi Radek -> Może jeszcze z polsatowskim lektorem? Dajże spokój, co ty widzisz w zupełnie beznamiętnym facecie, który zagłusza całą ścieżkę dźwiękową? Już niejednokrotnie mieliśmy okazję się przekonać, że polski dubbing spokojnie potrafi pobić oryginał. A już polska wersja TPM według mnie zupełnie trzymała poziom (pewnie większość krzykaczy krytykowała dubbing nawet bez zapoznania się z nim - to jest sztuka, a nie ułatwienie dla dzieci, tylko w Polsce i Rosji panuje takie durne przekonanie).
-
Darth GROM2008-06-11 01:12:05
Wystarczy kupić DVD z Anglii. Jeśli w kinie będzie tylko wersja z dubbingiem to mi styki się popalą.
-
Long2008-06-11 01:04:11
Ale jeśli u nas znów gość o głosie godnym Asteriksa zagra Obi-Wana, to chyba sam siebie ugotuję i podam w sosie własnym!
Chociaż prawdziwy Asteriks już jest Palpatinem...
-
Mistrz Jedi Radek2008-06-11 00:48:05
ale kto to bedzie chcial sluchac w dubbingu? Dubbing wszytko psuje. Najlepiek jest ogladac w wersji ang albo z lektorem.
-
Jaro2008-06-11 00:09:46
Cóż, w polskiej wersji i tak będzie dubbing. Myślę jednak, że aż tak wielkich kontrowersji to on nie wzbudzi - poprzedni serial pod tym względem zrealizowano naprawdę nieźle. Najbardziej zależy mi na obecności Zbigniewa Konopki (Dooku), Mariusza Czajki (Yoda) i Ryszarda Nawrockiego (Palpatine).
-
Mistrz Jedi Radek2008-06-10 23:33:05
mhm... czy w ogole da sie podrobic glos Lee?
Vergesso2008-06-12 16:00:09
Zapomnieliście wspomnieć i Samuelu L. Jacksonie podkładającemu głos Mace'owi Windu :P
Jaro2008-06-11 23:03:54
RodzyN jr. -> Mam nadzieję, że tak nie będzie. Z góry zapowiadam wszem i wobec, że zamierzam obejrzeć TCW. W kinie. Dziękuję za uwagę.
Mistrz Jedi Radek -> Zdarzają się i oryginalne wersje, które zostały spartolone, wierz mi...
RodzyN jr.2008-06-11 22:19:50
Jaro - Ale ty z gory juz zakladasz najgorsze i wystarczy Ci tylko 2 minuty wiec wychodzi na to ,ze juz nie potrzebujesz ogladac.
Mistrz Jedi Radek2008-06-11 21:47:07
Jaro-> Ja sie nie nastawiam na to jaki bedzie dubbing bo nie mam najmniejszej powazne przeslanki, żeby sadzic cokolwiek o nim. Po prostu zdradzam swoja opinie wobec dubbingow w ogole. I tak najlepiej ogladac w oryginale, nie trzeba sie zastanawiac czy spartorili czy zrobili po ludzku.
Jaro2008-06-11 21:46:34
Rodzyn jr. -> A gdzie ja powiedziałem, że nie będę tego oglądał? Oczywiście, że będę. Wyraziłem po prostu swoje rozczarowanie perspektywą mało ambitnego humoru, podobnie zresztą jak w NT.
RodzyN jr.2008-06-11 21:07:43
Jaro - Jezeli wystarczy ci dwuminutowy filmik to przyjmij moje gratulacje <brawo>. A gdybys zobaczył tą akcje w Ep3. kiedy robot mowi do Anakina , ktory trzyma sie rekoma - " Hands Up Jedi " przed premiera to tez uznal bys to za komedie.
Czyli w takim razie 2 min. Ci wystarcza i nie musisz juz ogladac?? brawooo
Jaro2008-06-11 20:09:03
Aha, BTW, chyba po dwuminutowym fragmencie możemy być spokojni, że TCW to będzie komedia, nie? Inna sprawa, czy będzie to humor pokroju Jar Jara...
Jaro2008-06-11 20:07:46
Mistrz Jedi Radek -> Najlepiej jest po prostu czekać na polską wersję. Nie ma nic gorszego niż nastawianie się "bo i tak będzie g***iana", bo wtedy nawet najlepszy dubbing nas nie usatysfakcjonuje.
Mistrz Jedi Radek2008-06-11 19:15:47
Jaro-> Mowilem o Epoce Lodowcowej i Shreku, innych nie ogladalem. Jakos nie wierze, żeby jednak tak dobrze zddubingowano TCW. Wlasnie z tego co sie spotykam , to raczej przyklada sie do dobrego dubbingu komedie Pixaru, ale nie jestem jakims znawca tematu ani super milosnikiem tv. Mowie po prostu jaka wyrobilem sobei opinie po wszytkim co widzialem.
Jaro2008-06-11 18:48:16
Mistrz Jedi Radek -> Nie zgadzam się - weźmy takiego Asteriksa i Obeliksa: Misję Kleopatra. Po obejrzeniu wersji polskiej już absolutnie nigdy nie sięgnę po żadną inną. Albo inny przykład - widziałeś parę filmów zdubbingowanych pod okiem p. Zofii Aleksandrowicz za czasów PRL-u? Na YT można znaleźć fragment Anatomii Morderstwa w wersji polskiej - polecam zapoznanie się. No i najbliższy tematyce - pierwszy epizod, do którego dubbingu trudno mi się w jakikolwiek sposób przyczepić. Ba, w niektórych momentach wypadał lepiej niż oryginał (np. reakcja Anakina na usterkę ścigacza - w oryginale jakieś mamrotanie "Oh no, no...", a po polsku słychać autentyczną panikę w głosie chłopca). Wniosek z tego taki, że nie ma filmu, do którego dubbing jest z góry skazany na porażkę. Jednak polscy twórcy muszą naprawdę popracować nad synchronizacją tekstu mówionego z ruchem warg.
PS: Wydaje mi się, że sam sobie zaprzeczasz - na początku pytasz, kto TCW z dubbingiem obejrzy. Jednak później mówisz, że tolerujesz dubbing w filmach animowanych - a przecież TCW takowym właśnie jest.
Mistrz Jedi Radek2008-06-11 17:33:44
Jaro-> Zgadzam sie ze dubbingi filmow animowanych sa swietne, ale reszta nie posiada klimatu. Wole oryginal z glosem prawdziwych aktorow, albo lektora ale takiego, ktory tylko naklada swoj glos na glos oryginalnych aktorow, przez co czlowiek ma wrazenie ze mowia prawdziwi aktorzy i czuc klimat oryginalu.
RodzyN jr.2008-06-11 16:00:31
Long - chodzi mi o takich stereotypowych prawiczkow.;). Anakin w SW ma glos tak jakby czytal ksiazke dla siebie.
Myslalem , ze jak napisze "pedałek" to bedzie wiadomo o co chodzi. :D
Jaro - No coz ponioslo mnie. Poprostu zalewa mnie jak ktos chwali cos co jest do du*y.
Long2008-06-11 15:32:10
Najbardziej podobał mi się czeski dubbing, gdzie Dooku (zwany w niektórych kręgach Księciem Dooku), zamiast "Twice the pride, double the fall" (czy cuś), mówił: "Velka pycha - velky pad!!" :D
Darth M`Arth2008-06-11 15:24:32
Ja tam osobiscie dubbingu nie lubie, chociaz w wojnach klonow Tartakovskiego byl calkiem calkiem, wiec ta sama obsada mogla by i tu byc ;) o polskiej wersji oczywiscie mowie ;)
Burzol2008-06-11 14:16:40
Potwierdzam - Mroczne Widmo w dubbingu jest bardzo niezłe, niestety w dalszych epizodach poziom drastycznie spadał...ale w kreskówkach znów był niezły - o ile pamiętam. (A tak swoją - mimo wszystko ten dubbing powinien być dostępny na DVD).
Jaro2008-06-11 14:04:15
Rodzyn jr. -> Jeśli ktoś ma odmienne zdanie to nie znaczy, że masz prawo go obrażać. I jeszcze jedna sprawa... ostatnio odświeżyłem sobie dubbing do wszystkich części i spotkało mnie zaskoczenie - dubbing do TPM oceniłbym zdecydowanie pozytywne. Niższe oceny pozostałych dwóch części skutkują głównie miejscami gorszą grą aktorską i bardzo kiepską synchronizacją ruchu ust z tekstem. Przypomina mi się sytuacja z Simpsonami, których dubbing uzyskał najniższe możliwe noty jeszcze zanim ktokolwiek miał okazję go usłyszeć. Kiedy zobaczyłem te "opinie", to stwierdziłem, że muszę sprawdzić, czy naprawdę tej wersji po prostu nie da się ścierpieć. I co? I obejrzałem spokojnie do końca. Polska ekipa rzecz jasna nie pobiła niesamowitego oryginału, ale ich praca została przez internautów potraktowana delikatnie mówiąc niesprawiedliwie.
Long2008-06-11 14:00:29
Rodzyn, co to za dyskryminacja prawiczków i "pedałków"? Wg mnie to są ludzie o głosach lepszych, niz te z dubbingu SW. ;)
RodzyN jr.2008-06-11 13:56:15
Obi-Jan - Jezeli uwazasz , ze Polski Dubbing w SW jest dobry to chyba nie masz pojecia o niczym. Polski dubbing do SW jest zalosny , a przede wszystkim Dooku , wiec nie gadaj takich glupot. Anakin gada jak prawiczek. Obi jak pedalek. Amidala to juz wogole. Jedynie dobrze podstawiony glos to chyba Grievous. A i jeszcze jedno: nie pisze sie najleprzy tylko najlepszy.
RodzyN jr.2008-06-11 12:25:49
Ten glos Dooku z poprzedniej serii Tartakovskiego nie byl wcale taki zly. Jednak jezeli Lee mialby podstawiac glos to pysznie :D. Dooku ma byc postacia Charyzmatyczna , a glos krzyska wiele by pomogl osiagnac ta ceche.
Kasis2008-06-11 09:47:19
Moim zdaniem, jeśli chodzi o dubbing trzeba po pierwsze rozdzielić animacje od innych produkcji. I ja na dubbing w animacjach nigdy nie narzekam. Uważam, że w tej dziedzinie Polacy od lat sobie świetnie radzą. Dubbing w filmach z aktorami to już inna para kaloszy, ale przecież nie o taki w tym przypadku chodzi.
Hansavritson2008-06-11 08:56:48
To by było fajnie. Każdy się chyba zgodzi, że głos pana Lee jest niepowtarzalny. No i kolejna znana postać w obsadzie TCW. :D
Obi-Jan2008-06-11 08:44:32
Ja tam nawet lubię dubbing pl, nie wiem czemu aż tak to przeszkadza. Najleprzy jest Konopka w roli Dooku.
samuraj neron2008-06-11 08:27:19
Long, mnie głos Obi-wana kojarzy się bardziej z tatą Crump :D Co nie zmienia faktu, iż polski dubbing jest niestrawny...
Jaro2008-06-11 07:51:07
Mistrz Jedi Radek -> Może jeszcze z polsatowskim lektorem? Dajże spokój, co ty widzisz w zupełnie beznamiętnym facecie, który zagłusza całą ścieżkę dźwiękową? Już niejednokrotnie mieliśmy okazję się przekonać, że polski dubbing spokojnie potrafi pobić oryginał. A już polska wersja TPM według mnie zupełnie trzymała poziom (pewnie większość krzykaczy krytykowała dubbing nawet bez zapoznania się z nim - to jest sztuka, a nie ułatwienie dla dzieci, tylko w Polsce i Rosji panuje takie durne przekonanie).
Darth GROM2008-06-11 01:12:05
Wystarczy kupić DVD z Anglii. Jeśli w kinie będzie tylko wersja z dubbingiem to mi styki się popalą.
Long2008-06-11 01:04:11
Ale jeśli u nas znów gość o głosie godnym Asteriksa zagra Obi-Wana, to chyba sam siebie ugotuję i podam w sosie własnym!
Chociaż prawdziwy Asteriks już jest Palpatinem...
Mistrz Jedi Radek2008-06-11 00:48:05
ale kto to bedzie chcial sluchac w dubbingu? Dubbing wszytko psuje. Najlepiek jest ogladac w wersji ang albo z lektorem.
Jaro2008-06-11 00:09:46
Cóż, w polskiej wersji i tak będzie dubbing. Myślę jednak, że aż tak wielkich kontrowersji to on nie wzbudzi - poprzedni serial pod tym względem zrealizowano naprawdę nieźle. Najbardziej zależy mi na obecności Zbigniewa Konopki (Dooku), Mariusza Czajki (Yoda) i Ryszarda Nawrockiego (Palpatine).
Mistrz Jedi Radek2008-06-10 23:33:05
mhm... czy w ogole da sie podrobic glos Lee?