-
Jaro2011-05-06 00:42:40
@Seller -> Nic mnie to nie obchodzi. To ja (i pozostali fani też) jestem konsumentem, ja to oglądam, wraz z reklamami poprzedzającymi, a tym samym mam prawo wymagać opisów, które nie będą brzmiały jak przetłumaczone przez bota.
-
Mistrz Seller2011-05-05 21:42:28
Jaro>>> A myślisz, że tłumacz będzie zajmował się takimi pierdołami. Każą mu tłumaczyć to tłumaczy. Nikt od niego nie wymaga dokładności. Ważne by było przetłumaczone. Ta zresztą powstaje większość polskich tłumaczeń. Nie raz kultowe cytaty jak "Nie próbuj. Rób. Nie ma próbowania" potrafią być przeinaczane. A co dopiero nazwy własne Ksywa Ojca Willa Turnera z Piratów z Karaibów ma już chyba z 6 różnych wersji. Dopóki stacje TV nie będą przejmowały się jakością tłumaczenia to będziemy skazani na takie błędy.
-
Jaro2011-05-05 19:52:00
@Seller -> Tak, tyle że do sprawdzenia płci Bonteri(ego) wystarczy parę kliknięć w Google i wyskakuje artykuł na Wookiee. Poza tym nie tylko o to tu chodzi, ale też o ogólną drętwotę tego niby-tłumaczenia. Coś takiego mógłby wyprodukować może Google Translate, ale nie an organic meatbag.
-
Mistrz Seller2011-05-04 21:18:33
Po prostu tłumacz nie widział odcinka. Problem mylenia płci pojawia się nawet w najlepszych tłumaczeniach (np. książki Harry Potter, gdzie prof. Sinstara jest w jednym tomie kobietą innym mężczyzną). Czasami ze zdania nie wynika płeć bohatera.
A co do odcinków to wreszcie będą te których nie widziałem. Mam nadzieje, ze 4 sezon też będą puszczać na CN.
-
Stele2011-05-04 20:30:22
Master>>Rośnij, rośnij i zostań jedynym kompetentnym tłumaczem Egmontu. ^^
-
Master of the Force2011-05-04 20:20:59
Melethron>>> To zgłoś się i ci prześlę linka :D
-
Melethron2011-05-04 20:20:02
MotF -> za bardzo sobie schlebiasz ;)
-
Master of the Force2011-05-04 19:53:35
Melethron>>> Dobrze, że zacząłem komiksy tłumaczyć :D
-
Melethron2011-05-04 19:09:27
O Mocy, coraz więcej niedouków zajmuje się tłumaczeniem SW na nasz język. Robienie kobiety mężczyzną to nie ten przedział wiekowy, w który celuje serial O_o
-
Rycu2011-05-04 19:05:24
Bardzo ciekawe myśli, tylko że w wersji angielskiej dla mnie osobiście lepiej brzmiały i bardziej pasowały :P
-
Kubasov2011-05-04 18:29:41
Wkurzają mnie te puste "myśli".
-
Jaro2011-05-04 17:32:25
Cóż mogę rzec, żeby zostać dobrze zrozumianym... Konkretne wojny klonowe seria telewizyjna jest emitowana na konkretnej stacji telewizyjnej Cartoon Network i to jest w konkretnych fanów bardzo interesie, ażeby ten stan się nie zmienia. Konkretne przygody rycerza Jedajowego Anakina Skywalkera i jego młodego patafiana Ahsoka Tana są do nie być przegapione przez konkretnych zagorzałych fanów sagi Wojen Gwiazd.
-
Kaelder Dherven2011-05-04 16:46:57
To się nazywa poprawność :D zrobić z kobiety faceta :D i do tego mentora ;>
-
X-Yuri2011-05-04 16:26:06
Ashoka ?
-
ShaakTi11382011-05-04 16:19:22
Bonteri od dziś oficjalnie jest mężczyzną :P.
Jaro2011-05-06 00:42:40
@Seller -> Nic mnie to nie obchodzi. To ja (i pozostali fani też) jestem konsumentem, ja to oglądam, wraz z reklamami poprzedzającymi, a tym samym mam prawo wymagać opisów, które nie będą brzmiały jak przetłumaczone przez bota.
Mistrz Seller2011-05-05 21:42:28
Jaro>>> A myślisz, że tłumacz będzie zajmował się takimi pierdołami. Każą mu tłumaczyć to tłumaczy. Nikt od niego nie wymaga dokładności. Ważne by było przetłumaczone. Ta zresztą powstaje większość polskich tłumaczeń. Nie raz kultowe cytaty jak "Nie próbuj. Rób. Nie ma próbowania" potrafią być przeinaczane. A co dopiero nazwy własne Ksywa Ojca Willa Turnera z Piratów z Karaibów ma już chyba z 6 różnych wersji. Dopóki stacje TV nie będą przejmowały się jakością tłumaczenia to będziemy skazani na takie błędy.
Jaro2011-05-05 19:52:00
@Seller -> Tak, tyle że do sprawdzenia płci Bonteri(ego) wystarczy parę kliknięć w Google i wyskakuje artykuł na Wookiee. Poza tym nie tylko o to tu chodzi, ale też o ogólną drętwotę tego niby-tłumaczenia. Coś takiego mógłby wyprodukować może Google Translate, ale nie an organic meatbag.
Mistrz Seller2011-05-04 21:18:33
Po prostu tłumacz nie widział odcinka. Problem mylenia płci pojawia się nawet w najlepszych tłumaczeniach (np. książki Harry Potter, gdzie prof. Sinstara jest w jednym tomie kobietą innym mężczyzną). Czasami ze zdania nie wynika płeć bohatera.
A co do odcinków to wreszcie będą te których nie widziałem. Mam nadzieje, ze 4 sezon też będą puszczać na CN.
Stele2011-05-04 20:30:22
Master>>Rośnij, rośnij i zostań jedynym kompetentnym tłumaczem Egmontu. ^^
Master of the Force2011-05-04 20:20:59
Melethron>>> To zgłoś się i ci prześlę linka :D
Melethron2011-05-04 20:20:02
MotF -> za bardzo sobie schlebiasz ;)
Master of the Force2011-05-04 19:53:35
Melethron>>> Dobrze, że zacząłem komiksy tłumaczyć :D
Melethron2011-05-04 19:09:27
O Mocy, coraz więcej niedouków zajmuje się tłumaczeniem SW na nasz język. Robienie kobiety mężczyzną to nie ten przedział wiekowy, w który celuje serial O_o
Rycu2011-05-04 19:05:24
Bardzo ciekawe myśli, tylko że w wersji angielskiej dla mnie osobiście lepiej brzmiały i bardziej pasowały :P
Kubasov2011-05-04 18:29:41
Wkurzają mnie te puste "myśli".
Jaro2011-05-04 17:32:25
Cóż mogę rzec, żeby zostać dobrze zrozumianym... Konkretne wojny klonowe seria telewizyjna jest emitowana na konkretnej stacji telewizyjnej Cartoon Network i to jest w konkretnych fanów bardzo interesie, ażeby ten stan się nie zmienia. Konkretne przygody rycerza Jedajowego Anakina Skywalkera i jego młodego patafiana Ahsoka Tana są do nie być przegapione przez konkretnych zagorzałych fanów sagi Wojen Gwiazd.
Kaelder Dherven2011-05-04 16:46:57
To się nazywa poprawność :D zrobić z kobiety faceta :D i do tego mentora ;>
X-Yuri2011-05-04 16:26:06
Ashoka ?
ShaakTi11382011-05-04 16:19:22
Bonteri od dziś oficjalnie jest mężczyzną :P.