-
Commandor Bacara2011-04-15 16:25:44
Raxacoricofallapatorius? A może trudniejsze wyrazy czyta normalnie , a te krótkie sylabami? Może tak poprostu ma biedaczek
-
Mistrz Seller2011-04-14 20:29:37
Jaro >>> To raczej kwestia tego, iż aktor musi sie zmieścić z polskim dialogiem, w momencie, gdy postać wypowiada wersje oryginalną. Handlowa i kupiecka są dłuższymi wyrazami niż Trade. Zapewne dlatego zmienili na federacje handlu, by zmieścić się w kwestii.
Co do dubbingu -świetny, tylko jedna rzecz mnie wkurza- dlaczego na końcu nie ma informacji kto kogo dubbingował. Aktorzy dubbingowi odwalili tu kawał dobrej roboty, a w ogóle nich sie tu nie wymienia! I znów nie wiem, kto dubbingował. Głosy dzieci Papanoidy gdzieś chyba słyszałem.
Denerwujący jest też człowiek czytający na początku Gwiezdne wojny wojny klonów. Tak proste wyrażenie, a on czyta je sylabami jakby kazali mu powiedzieć Raxacoricofallapatorius.
-
Jaro2011-04-14 19:54:21
Zaliczone. Dubbing i tłumaczenie w porządku - co prawda w czwartym odcinku czasem przewija się Federacja Handlu, ale to chyba tylko dlatego, żeby uniknąć powtórzeń. W sumie to chyba lepiej byłoby w takim wypadku zastosować skądinąd całkiem zgrabną prequelowską Federację Kupiecką. Ale to już tam takie czepialstwo.
-
Cad Bane2011-04-14 16:44:53
Wkurza mnie że cały czas zmieniają głosy postaci - teraz u Syndulli.
-
Obi-Wan Skywalker2011-04-14 10:29:53
No, no. Gratulacje! Nie spodziewałem się, że polskie CN będzie dawać polskie previewy.
-
Darth Marceli2011-04-13 19:40:20
I tak najbardziej rozbawili mnie kiedy uznali że księżna Satine ma na imię Księżna (ang. duchess) i przez kilka odcinków wołali do niej "Daczes".
-
Hego Damask2011-04-13 18:53:10
Dobra, już słychać :P Się nie wysilili, bez życia trochę gadają :D
-
Rycu2011-04-13 18:29:02
Niezła zabawa ale ja nie mam czasu na oglądanie TCW. Czemu? Po prostu kiedy on leci ja jestem na wykładach :D
-
Stele2011-04-13 17:56:44
Mi wszystko działa...
-
Hego Damask2011-04-13 17:46:13
Czy to coś u mnie, czy klipu z Supply Lines nie słychać? :D
-
plokon2312011-04-13 17:21:41
Vegresso: Dowiesz się jak obejrzysz xd
-
Vergesso2011-04-13 17:12:29
Łoł, brawa dla polskiego CN za tłumaczenie filmików :)
Tylko jedna rzecz mi tu nie gra: skoro Cham Syndulla wcześniej współpracował z Jedi, to czemu potem w trylogii Ryloth nie ufał Zakonowi i Republice?
-
Stele2011-04-13 17:01:18
Zaiste wyborne tłumaczenie. Podobnie jak drugi trailer. Pif paf, pif paf.
-
Ren Kylo2011-04-13 16:08:47
Tłumaczenia poprawiły mi humor.:) Zwłaszcza pierwsze neutralnego Regenta Króla :) w końcu kim jest Katuunko regentem czy królem? :)
-
ShaakTi11382011-04-13 15:51:59
Rozwala mnie to tłumaczenie. Mam wrażenie, że tłumacz posługuje się translatorem.
Commandor Bacara2011-04-15 16:25:44
Raxacoricofallapatorius? A może trudniejsze wyrazy czyta normalnie , a te krótkie sylabami? Może tak poprostu ma biedaczek
Mistrz Seller2011-04-14 20:29:37
Jaro >>> To raczej kwestia tego, iż aktor musi sie zmieścić z polskim dialogiem, w momencie, gdy postać wypowiada wersje oryginalną. Handlowa i kupiecka są dłuższymi wyrazami niż Trade. Zapewne dlatego zmienili na federacje handlu, by zmieścić się w kwestii.
Co do dubbingu -świetny, tylko jedna rzecz mnie wkurza- dlaczego na końcu nie ma informacji kto kogo dubbingował. Aktorzy dubbingowi odwalili tu kawał dobrej roboty, a w ogóle nich sie tu nie wymienia! I znów nie wiem, kto dubbingował. Głosy dzieci Papanoidy gdzieś chyba słyszałem.
Denerwujący jest też człowiek czytający na początku Gwiezdne wojny wojny klonów. Tak proste wyrażenie, a on czyta je sylabami jakby kazali mu powiedzieć Raxacoricofallapatorius.
Jaro2011-04-14 19:54:21
Zaliczone. Dubbing i tłumaczenie w porządku - co prawda w czwartym odcinku czasem przewija się Federacja Handlu, ale to chyba tylko dlatego, żeby uniknąć powtórzeń. W sumie to chyba lepiej byłoby w takim wypadku zastosować skądinąd całkiem zgrabną prequelowską Federację Kupiecką. Ale to już tam takie czepialstwo.
Cad Bane2011-04-14 16:44:53
Wkurza mnie że cały czas zmieniają głosy postaci - teraz u Syndulli.
Obi-Wan Skywalker2011-04-14 10:29:53
No, no. Gratulacje! Nie spodziewałem się, że polskie CN będzie dawać polskie previewy.
Darth Marceli2011-04-13 19:40:20
I tak najbardziej rozbawili mnie kiedy uznali że księżna Satine ma na imię Księżna (ang. duchess) i przez kilka odcinków wołali do niej "Daczes".
Hego Damask2011-04-13 18:53:10
Dobra, już słychać :P Się nie wysilili, bez życia trochę gadają :D
Rycu2011-04-13 18:29:02
Niezła zabawa ale ja nie mam czasu na oglądanie TCW. Czemu? Po prostu kiedy on leci ja jestem na wykładach :D
Stele2011-04-13 17:56:44
Mi wszystko działa...
Hego Damask2011-04-13 17:46:13
Czy to coś u mnie, czy klipu z Supply Lines nie słychać? :D
plokon2312011-04-13 17:21:41
Vegresso: Dowiesz się jak obejrzysz xd
Vergesso2011-04-13 17:12:29
Łoł, brawa dla polskiego CN za tłumaczenie filmików :)
Tylko jedna rzecz mi tu nie gra: skoro Cham Syndulla wcześniej współpracował z Jedi, to czemu potem w trylogii Ryloth nie ufał Zakonowi i Republice?
Stele2011-04-13 17:01:18
Zaiste wyborne tłumaczenie. Podobnie jak drugi trailer. Pif paf, pif paf.
Ren Kylo2011-04-13 16:08:47
Tłumaczenia poprawiły mi humor.:) Zwłaszcza pierwsze neutralnego Regenta Króla :) w końcu kim jest Katuunko regentem czy królem? :)
ShaakTi11382011-04-13 15:51:59
Rozwala mnie to tłumaczenie. Mam wrażenie, że tłumacz posługuje się translatorem.