Tym razem mamy do czynienia z pytaniem, które pojawiło się już po premierze „Zemsty”.
P: W zeszłym roku, tuż po premierze „Zemsty Sithów”, na amerykańskich forach internetowych rozgorzała dyskusja na temat różnych wersji „Zemsty Sithów”. Jednym z zarzewi dysput była kwestia Padmé, która brzmiała „Oto jak umiera wolność”, podczas gdy na niektórych materiałach drukowanych było napisane „Oto jak umiera demokracja”.
Prawdopodobnie wiele osób myślało, że słyszało słowo „demokracja” w filmie, a potem twierdziły, że jest inna wersja. Ale oczywiście to nie dowód. Czy zatem faktycznie była jedna wersja ze słowem „wolność”, czy jednak istniała też wersja filmowa z „demokracją”?
O: Sprawdziliśmy w departamencie montażu dźwięku, który był odpowiedzialny za nagranie głosów aktorów i podłączenie ich do filmu. Według nich, zawsze było słowo „wolność” i nigdy nie miksowali nic z „demokracją”. Jeśli nawet Natalie Portman powiedziała na planie „demokracja”, te zdjęcia nigdy nie powinny były trafić do widzów, tym bardziej, że nawet jeśli tak na planie było to i tak wersja ta została wycięta we wczesnym montażu.
K: Pablo, bo to prawdopodobnie on odpowiedział na to pytanie, jak to często robi, odpowiada połowicznie. Faktycznie należy wierzyć, że wersja filmowa była jedna, ale tu zostaje jeszcze poruszona wersja materiałów drukowanych (np. książek, komiksów, plakatów, reklam itp.). Tam zaiste mogło być tak, że jakaś kwestia różni się w książce (zwłaszcza jeśli chodzi o słowa), z tym co jest w filmie. Tu odsyłam do fragmentów scenariusza TESB, gdzie słynna kwestia „Kocham Cię. Wiem” jest o wiele dłuższa, niż to była na filmie. Dłuższa wersja pojawiła się także w adaptacji powieściowej. Więc zmiana mogła być dokonana właściwie w dowolnym momencie. Swoją drogą istnieje też możliwość, że błędna wersja została „niechcący” rozpropagowana przez fanów. Nawet dziś można znaleźć wiele anglojęzycznych mem z „umierającą demokracją”.