TWÓJ KOKPIT
0

Załoga rozbitków

Polski zwiastun „Załogi rozbitków”

2024-09-11 19:08:26

Podczas tegorocznej imprezy D23 zaprezentowano zwiastun i plakat do serialu „Załoga rozbitków”. Zwiastun, który wówczas widzieliśmy był w wersji anglojęzycznej, kilka dni później dodano wersję z napisami, a dzisiaj możemy posłuchać jak bohaterowie będą brzmieć po polsku. Zwiastun „Załogi rozbitków” w wersji z dubbingiem zamieszczony został na oficjalnym polskim kanale platformy Disney+.

Serial w Polsce swoją premierę będzie miał 4 grudnia.



Temat na forum.
TAGI: Załoga rozbitków (Skeleton Crew) (97)

KOMENTARZE (18)

  • Darth Gigantus2024-09-14 15:18:21

    Będzie gniot większy niż Acolyta

  • Hagan2024-09-13 22:11:06

    ShaakTi1138 - "bez dublażu" - widzę że Klocuch ma większy wpływ na nasz język niż Rada Języka Polskiego.

  • rebelyell2024-09-13 06:47:48

    Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

  • bartoszcze2024-09-12 20:05:27

    Ja wiem że w przypadku Hobbita to trudno mówić o mniejszej lub większej dziecinności, ale w Pustkowiu Smauga dubbing Bilba i Smauga był rewelacyjny.

  • ShaakTi11382024-09-12 19:59:48

    Peter D->
    Ale już podobno potwierdzili, że serial ma mieć jeden sezon.

    Jak byłam w kinie na siódmym "Potterze" z przyjaciółkami, to po raz pierwszy oglądałam film o czarodziejach bez dublażu. BARDZO uświadomiło mi to, jak bardzo dubbing sprawia, że dzieło jest od razu odbierane jako bardziej dziecinne. Dlatego mimo wszystko wolę oryginał, ale głosy są spoko. Pasują.

  • Neij2024-09-12 16:14:29

    Kosmiczny słoń będzie głównym złym, nie dajcie się zwieść

  • Peter_D2024-09-12 15:03:42

    Przecież pocieszne zwierzakiem będzie niebieski słonik

  • xprt2024-09-12 12:26:09

    - Jesteś taka… piękna.
    – To dlatego, że jestem zakochana.
    – Nie, to dlatego, że ja cię tak kocham.

    Zdecydowanie wolę "to cię jara" :D

  • Hagan2024-09-12 11:38:50

    Szykuje się familijny gniot i zbyt wiele rzeczy ma zbyt ziemski wygląd. Założę się też że te gówniaki przechytrzą wielu dorosłych w trakcie akcji serialu. Brakuje tylko jakiegoś pociesznego zwierzaka. A teksty "to cię jara" nie pasują do Star Wars.

  • xprt2024-09-12 11:34:12

    Jak nie lubię dubbingu w filmach aktorskich, tak tutaj wyszło zaskakująco dobrze. Ale i tak wolę oglądać w oryginale :)

  • bartoszcze2024-09-11 21:42:03

    Zakładam że obejrzę, i nie wykluczam że z opóźnieniem nie większym niż tydzień... ale niezmiennie sporo zależy od tego kiedy premiera Andora.

  • Peter_D2024-09-11 21:19:45

    SC zobaczę, co by nie było, że przeze mnie anulują po pierwszym sezonie ;)
    A jeśli chodzi o dubbing, to dla mnie rewelacyjny był również w Andorze. Bardzo dobrze mi się go oglądało.

  • rebelyell2024-09-11 20:26:59

    Nawet nie włączam, bo dubbing to tylko w animacjach i filmie "Asterix i Kleopatra" :P

  • AJ732024-09-11 20:04:19

    Tak jest !. Tak trzymać !. Rozpalimy to forum do czerwoności wraz z pierwszym odcinkiem.

  • SW-Yogurt2024-09-11 20:00:25

    Goopi ja. Całe Alkolitki przenudzilem się, aby wiedzieć co ja piszczę...
    Trzeba mi będzie włączyć się w dyskusje o Pierniczkach Ohydka. Widziałem jedynie zajawkę, czyli jestem ekspertem. ~:)

  • AJ732024-09-11 19:49:07

    Jak to jak ?, jak prawdziwy hejter ! - nie oglądam, więc wiem najlepiej :)))

  • SW-Yogurt2024-09-11 19:43:32

    Wyśmienite, skoro to baja, to dubbing pasi. ~:)
    A kolega jak chce zrzędzić, skoro nie będzie oglądał?

  • AJ732024-09-11 19:29:14

    Jedyny dubbing jaki uważam i szanuję, to w bajkach. Taki "Clarence" na przykład, który lata temu był na CN, miał lepszy dubbing niż oryginalny voice acting.
    W przypadku "Skeleton Crew" nie muszę włączać by wiedzieć, że NIE. Zresztą, w ogóle nie będę tego serialu oglądał, więc whatever :D

ABY DODAWAĆ KOMENTARZE MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..