TWÓJ KOKPIT
0

RPG

Klasy - tłumaczenie

2003-09-27 11:01:00 Dares

Pamiętacie stronę Daresa? Autor tej strony zadał sobie trud i stworzył statystyki 150 ras do systemu d6. Nie jest to jedyna prac na rzecz rozwoju rpga jaką wykonał. Oto tłumaczenie klas systemu d20 jego autorstwa. Wielkie dzięki za tłumaczenie.
TAGI: RPG D20 (141)

KOMENTARZE (4)

  • NomannSW2004-02-18 15:40:21

    JAKBY CO to na mojej stronce, dostepnej za tydzień będzie 150 ras do d6, beda to rasy takie jak Jawa i Wookie, w tym 20 bedzie po polsku.

  • Jeth2003-09-29 15:29:27

    Wielkie dzięki, poprawilem.
    BTW: W najbliższą sobotę tabela Moc.

  • NLoriel2003-09-27 12:32:09

    BTW, jezeli ktos szuka tlumaczen mniej RPGowych, a bardziej dotyczacych swiata GW w ogolnosci i techniki GW w szczegolnosci, to polecam
    http://www.swpl.prv.pl/inne/plnazwy.txt
    Slowniczek wypracowany zostal jakis czas temu na grupie SWPL (http://www.swpl.prv.pl) przez osoby, ktore mniej lub bardziej znaja swiat GW, jezyk angielski, a czasem nawet zawodowo zajmuja sie tlumaczeniem :)

  • NLoriel2003-09-27 12:27:47

    'Starfighter evasion' proponowalbym raczej przetlumaczyc na 'uniki mysliwcem' wzglednie 'uchylanie sie mysliwcem'.
    'Force flight' - moze po prostu 'lot'?
    'Elite trooper' - 'doborowy zolnierz'? 'Elitarny' po naszemu ma troche inny wydzwiek.
    'Adaptive Learning' - 'szybkie uczenie sie'? Nie znam tego systemu (brr), moze z opisu da sie wyciagnac jakas ladna nazwe.
    'Leadership' - raczej 'przywodztwo' niz 'dowodztwo'.
    'Pogranicznik' to czlonek strazy granicznej, 'fringe' to raczej 'szara strefa' i tu nalezaloby szukac jakiegos odpowiednika.
    'Expert' -> 'ekspert' (w jezyku polskim nie ma litery 'x').
    No i niepotrzebnie w polskich wersjach wszystkie czlony nazwy pisane sa wielka litera :)
    Okay, koniec czepiania sie, poza powyzszym swietna robota! :)

ABY DODAWAĆ KOMENTARZE MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..