RPG
2003-09-27 11:01:00
Jeth
Dares
Pamiętacie stronę
Daresa? Autor tej strony zadał sobie trud i stworzył statystyki 150 ras do systemu d6. Nie jest to jedyna prac na rzecz rozwoju rpga jaką wykonał. Oto
tłumaczenie klas systemu d20 jego autorstwa. Wielkie dzięki za tłumaczenie.
NomannSW2004-02-18 15:40:21
JAKBY CO to na mojej stronce, dostepnej za tydzień będzie 150 ras do d6, beda to rasy takie jak Jawa i Wookie, w tym 20 bedzie po polsku.
Jeth2003-09-29 15:29:27
Wielkie dzięki, poprawilem.
BTW: W najbliższą sobotę tabela Moc.
NLoriel2003-09-27 12:32:09
BTW, jezeli ktos szuka tlumaczen mniej RPGowych, a bardziej dotyczacych swiata GW w ogolnosci i techniki GW w szczegolnosci, to polecam
http://www.swpl.prv.pl/inne/plnazwy.txt
Slowniczek wypracowany zostal jakis czas temu na grupie SWPL (http://www.swpl.prv.pl) przez osoby, ktore mniej lub bardziej znaja swiat GW, jezyk angielski, a czasem nawet zawodowo zajmuja sie tlumaczeniem :)
NLoriel2003-09-27 12:27:47
'Starfighter evasion' proponowalbym raczej przetlumaczyc na 'uniki mysliwcem' wzglednie 'uchylanie sie mysliwcem'.
'Force flight' - moze po prostu 'lot'?
'Elite trooper' - 'doborowy zolnierz'? 'Elitarny' po naszemu ma troche inny wydzwiek.
'Adaptive Learning' - 'szybkie uczenie sie'? Nie znam tego systemu (brr), moze z opisu da sie wyciagnac jakas ladna nazwe.
'Leadership' - raczej 'przywodztwo' niz 'dowodztwo'.
'Pogranicznik' to czlonek strazy granicznej, 'fringe' to raczej 'szara strefa' i tu nalezaloby szukac jakiegos odpowiednika.
'Expert' -> 'ekspert' (w jezyku polskim nie ma litery 'x').
No i niepotrzebnie w polskich wersjach wszystkie czlony nazwy pisane sa wielka litera :)
Okay, koniec czepiania sie, poza powyzszym swietna robota! :)