Data: 2 listopada 2002 22:27
Andaral: Witam Kaisu !
LordSidious: Witam wygląda na to, że rozpoczynamy nasze spotkanie
KasiaL: Witam wszystkich czatowników!
LordSidious: Prosziłbym o zaczęcie zadawania pytań..
Przemas: czy lubisz tumaczenie ksiazek z Star Wars czy jest to dla ciebie praca jak kazda inna??
KasiaL: Oczywiscie ze lubie! zostalam tlumaczka wlasnie przez Gwiezdne wojny!
Idej: Czy po za tłumaczeniami interesuje się Pani Gwiezdnymi Wojnami ?
DARTH_VADER: czyli jest ani fanką ??
KasiaL: Jestem fanka Gwizdnych wojen od samego poczatku, to znaczy od czasu, jak zobazylam je po raz pierwszy gsy mialam osiem czy dziewiec lat
Przemas: Jezeli tak to napewno masz swoja ulubiona postac?
KasiaL: Tak - Hana Solo.
DARTH_VADER: dlaczego zajęła się tłumaczeniem własnie sw ???
chimpo: A dlaczego akurat Han Solo???
KasiaL: Jak mialam ze trzynascie lat, kolezanka dostala z zagranicy ksiazke Return of the Jedi. Przepisalam ja sobie i zaczelam tlumaczyc. Bardzo mi sie to spodobalo i dlatego zostalam tlumaczka. Ale nawet nie marzylam, wowczas, ze moglabym tlumaczyc GW sama!
DARTH_VADER: jaka książka którą pani tłumaczyła najbardziej się pani podobała???
Bon: Jaka jest pani ulubiona książka o sw?
KasiaL: Dlaczego Han - bo jest odwazny i dowcipny. To moj ideal mezczyzny.
Andaral: Jak zaczęła się twoja przygoda i współpraca z Amberem ?
KasiaL: Ulubione to sa dla mnie filmy. Ksiazki uwazam za, ze tak powiem, gorsze medium do kontaktow z wszechswiatem GW.
Przemas: a jaka cześć sagi lubisz najbardziej??
KasiaL: Kolezanka powiedziala mi, ze Amber oglosil na swojej stronie, ze szuka tlumaczy GW. Zadzwonilam, dostalam probke i - udalo sie!
Idej: Które z PAni tłumaczeń uważa Pani za najtrudniejsze ?
KasiaL: Najbardziej lubie chyba Nowa Nadzieje
Andaral: Z której przetłumaczonej książki SW jesteś najbardziej dumna?
Mirax: a ma pani ulubiona postac kobieca?
KasiaL: Najtrudniejsze sa tlumaczenia, na ktorych zarabiam na zycie - pracuje w firmie audytorskiej.
lJacksonl: Czy tlumaczy pani cos poza SW
KasiaL: Najbardziej dumna jestem chyba z Rajskiej Pulapki - mialam tam troche zabawy jezykowej, bo przyjaciel-opiekun Hana mowil zabawnie znieksztalconym jezykiem,
Noelia: Tlumaczenie jakiej ksiazki wspomina Pani najmilej?
KasiaL: Ulubiona postac kobieca to oczywiscie ksiezniczka Leia. Jest odwazna - co podziwiam - nie za ladna - wiec moge sie z nia identyfikowac, no i te fryzury!
Echelon: Jak długo tłumaczy pani książkę?
KasiaL: Wszystkie tlumaczy mi sie milo, ale najmilej te, w ktorych nie ma Corrana Horna. Nie cierpie tego przemadrzalego dupka.
Dragon: Jakie masz plany na nastepne tytuly?
KasiaL: Wszystko zalezy od dlugosci - srednio 2,5, trzy miesiace
Jeth: Czy oprocz wlasnych tlumaczen czyta pani innego ksiazki o Gwiezdnych Wojnach?
KasiaL: Skonczylam "Pulapke Krytosa" i na razie nie mam zadnej innej ksiazki GW. Dostalam za to do tlumaczenia taki, hm... horror dla dzieci
chimpo: Podobały się pani najnowsze książki z NEJ???
KasiaL: NEJ- nie za bardzo. Sa troche zbyt odlegle od wydarzen przedstawionych w filmach. A ci Yuzhanie to jacys szurnieci sadomasochosci!
Kirtan_Loor: Jakie są pani "sympatie polityczne" ze świata SW?
KasiaL: No coz, jestem sercem i dusza Rebeliantka.
Faranth: Jaki autor najlepiej Pani zdaniem pisze ksiazki Star Wars?
KasiaL: Na pewno nie Stackpole!
Andaral: Jak się układa współpraca z innymi tłumaczami?
Dragon: Jaka jest pani ulubiona ksiazka (niekoniecznie sw)?
KasiaL: Wlasciwie nie wspolpracuje z innymi tlumaczami. Tlumaczenie to bardzo samotnicza praca. Czytam oczywiscie ksiazki tlumaczone przez innych autorow, zeby zachowac spojnosc slownictwa.
Valorum: Jak zorganizowany jest dział Gwiezdnych Wojen w Amberze?
Jeth: Ale jednak tlumaczy pani ksizki Stackpole, i to prawie wszystkie.
KasiaL: Nie ma osobnego dzialu GW w Amberze. Prace rodzielaja dwie osoby z redakcji literatury. Dostaje swoj oryginal, tlumacze, oddaje i tyle ich ogladam.
NLoriel: Czy w Amberze jest cos takiego jak oficjalny slownik terminow i pojec ze swiata GW, czy spojnosc (lub jej brak) nazewnictwa zalezy tylko od tlumaczy i/lub wytycznych z LFL?
KasiaL: Nie ma slownika, ale jest pare prostych wytycznych. Troska o spojnosc zalezy w zasadzie chyba od profesjonalizmu i checi tlumaczy.
count_dooku: Czy chciała by pani napisać własną historię, osadzoną w realiach Star Wars?
KasiaL: Nie, ale chcialabym napisac calkowicie wlasna historie, w realiach wymyslonych przeze mnie
DARTH_VADER: czy zbiera pani jakies rzeczy z sw ??
KasiaL: Tlumacze Stackpola, bo mi go daja w Amberze. Czysty przypadek.
Idej: Czy czytała Pani Bastionowe Fan Fictiony, czy uważa Pani, że można by z nich wydać zbiór opowiadań ?
KasiaL: Nie zbieram zadnyh gadzetow SW - oprocz ksiazek. Nie mialabym gdzie tego trzymac. Mam za to pare zdjec Harrisona Forda przylepionych na drzwiach do sypialni
count_dooku: Jak pani reguje gdy widzi pani w księgarnii ludzi, którzy przeglądają pani książki?
KasiaL: Nie czytalam Fan Fiction, chociaz chcialabym. Nie starcza mi jednak czasu na wszystko to, co bym chciala robic. Tlumaczenie to czasochlonna praca. Jak mam ksiazke do tlumaczenia, to spedzam nad nia cale wieczory po pracy plus cale weekendy
Faranth: Czy przychodza jakies uwagi dot. tlumaczen od czytaelnikow? Uwzglednia ja Pani?
KasiaL: Nie widzialam nikogo, kto przegladalby ksiazke przetlumaczona przeze mnie, ale czasem... sama po nie siegam, bo to olbrzymia przyjemnosc zobaczyc swoje nazwisko pod naglowkiem Gwiezdne Wojny...
Noelia: ile czasu zajmuje Pani przetlumaczenie ksiazki?
KasiaL: Na razie, Bogu dzieki, fani nie rzucaja sie na mnie z krytyka. Jesliby sie pojawily i byly uzasadnione, to czywiscie je uwzglednie.
KasiaL: Noelia - juz pisalam - 2-3 miesiace.
Mirax: Marzyła Pani kiedyś by zagrać w SW?
JORUUS: co sądzi Pani o AOTC ?
KasiaL: Nie, moja wyobraznia nie siega tak daleko! Ale marzylam, zeby spotkac Harrisona Forda, ktory oczywiscie natychmiast by sie ze mna oznil!
KasiaL: AOTC - podobal mi sie duzo bardziej niz TPM. Chociaz moim zdaniem Hayden Christensen sie nie popisal. Ma plaski, matowy glos, w ogole niepodobny do pieknego basu lorda Vadera. Bardzo podobalm mi sie za to w AOTC Obi-wan - uwazam, ze sie rozwinal.
darth_kisiel: czy po za tekstem w książkach tytuły Pani tak ze tłumaczy ?
KasiaL: Tytuly proponuje, Amber je akceptuje lub nie . Mniej wiecej fifty-fifty.
count_dooku: Czy jest jakaś książka, którą chciałaby pani przetłumaczyć, ale zrobił to już ktoś inny?
KasiaL: Jest ich duzo. Diuna Franka Herberta - pierwsze tlumaczenie pana Marszalka jest bardzo dobre. Oczywiscie Wladce Pierscieni. I wiele, wiele innych.
Idej: Czy uważa Pani za sensowne stworzenie jednolitego systemu tłumaczeń nazw własnych przy współudziale fanów ?
Noelia: Czy ma pani trudności z tłumaczeniem neologizmów pojawiających się w świecie SW, jak na przykład światostatki itp.?
KasiaL: Taki system bylby bardzo przydatny. I jesli nie zrobia tego fani, to nie zrobi tego nikt.
KasiaL: Neologizmy sa najciekawsze! Dopiero przy nich tlumacz ma okazje sie popisac inwencja!
Yako: Co sprawia najwieksza trudnosc w robieniu tlumaczen?
darth_kisiel: Którego autora książek najbardziej Pani lubiła tłumaczyć ??
KasiaL: Samotniczy tryb zycia - jestes tylko ty, tekst i komputer. Nie ma czasu na zycie towarzyskie ani nic innego.
Kirtan_Loor: Co pani myśli o ksiązkach Zahna (niekoniecznie SW)?
KasiaL: Lubie tlumaczyc zbiory opowiadan, bo tam jest kilku lub kilkunastu roznych autorow. Wieksza roznorodnosc.
Dragon: Co najbardziej pania urzeklo w swiecie sw?
KasiaL: Zahna czytalam tylko ksiazki SW. Generalnie uwazam, jednak, ze pisarze wybierani do pisania ksiazek SW nie sa niestety najwyzszego lotu.
KasiaL: Co mnie najbardziej urzeklo? Czy ja wiem? Wszystko...
NLoriel: Co do zbioru jednolitych tlumaczen - rozumiem, ze ten stworzony jakies dwa lata temu przez fanow i przeslany do Amberu nie spotkal sie z cieplym przyjeciem ;)
Yako: Co sądzi Pani o Polskich fanach Star Wars?
Andaral: Samotne zycie ? ? Zapraszam na spotkania Fanów! ! Co sądzisz o taki spotkaniu ?
KasiaL: W ogole nie wiedzialam o takiej inicjatywie...
KasiaL: Chetnie przyjde na takie spotkanie. I co wtedy robicie?
Long_J_B: Jestem ciekaw pewnej, wg mnie, drazliwej nieco kwestii- jak Pani przetlumaczylaby oryginalny tytul TPM?
Yako: Czy chciałaby Pani mieć miecz świetlny?
KasiaL: TPM - to trudne. Na pewno nie Mroczne widmo. Musialabym sie nad tym dluzej zastanowic. Moze przyniose jakies propozycje na spotkanie fanow i podyskutujemy?
Faranth: Czy korzysta Pani z jakichs specjalistycznych slownikow z uwagi na "nieziemskie reali" SW?
KasiaL: Och, chcialabym miec miecz swietlny! Mam juz spora liczbe kandydatow do dekapitacji...
Bon: Czy kupuje pani własne tłumaczenia?
KasiaL: Dostaje 5 egzemplarzy tzw autorskich wlasnego tlumaczenia, wiec juz nie musze wydawac na nie pieniedzy. Ale gdybym nie dostawala, to bym kupowala.
Long_J_B: czy gdyby mogla Pani tlumaczyc wczesniej wydane ksiazki SW, jak np. "Pakt na Bakurze", to czy wprowadzilaby Pani jakies zmiany w nazewnictwie, etc., w celu zachowania wiekszej spojnosci?
KasiaL: Nie mam zadnych specjalistyznych slownikow, ale staram sie korzystac z roznych zrodel, by stosowac wlasciwa terminologie. Na przyklad do walk mysliwcow doskonaly jest Dywizjon 303 albo Zadlo Genowefy.
chimpo: Czego pani oczekuje po ostatniej części GW????
KasiaL: Na pewno wprowadzilabym zmiany we wczesniejszym slownictwie. Wydaje mi sie, ze w kwestii spojnosci sporo sie poprawilo w stosunku do pierwszych ksiazek.
Idej: Pani ulubiony autor science-fiction ?
ShANg: Czy wnosi pani drobne poprawki do tekstów ?Może mała improwizacja ?
KasiaL: Po ostatniej czesc oczekuje, ze bedzie najlepsza ze wszystkich.
Noelia: Czy jest szansa spotkania Pani na konwentach fantastycznych?
Przemas: około ilu ksiazek z SW ma pani w swojej kolekcj??
KasiaL: Tak, po przetlumaczeniu calej ksiazki sczytuje ja dokladnie (nie dowierzam korektorom!) i wprowadzam poprawki. Ale staram sie od razu pisac jak najlepiej, bo terminy sa bardzo napiete
KasiaL: Chyba szesc czy siedem.
count_dooku: Gdyby miała pani wybrać jedną planetę ze świata Star Wars, na której by pani zamieszkała?
Jeth: Z jaiego powodu zmienia pani czasem tytuly. Np Polowanie na łocę w oryginale brzmi hard Merchandise?
KasiaL: Jesli znajde czas na taki konwent, to chetnie przyjde
KasiaL: Nie Tatooine, nie Dagobah, nie Hoth, nie Naboo (zimno). Moze Bespin?
Faranth: Czy jesli zostanie pani wyslane zaproszenie na konwent i zwrocony koszt przejazdu poprowadzilaby Pani prelekcje?
KasiaL: Prelekcje? Boze jedyny? Na jaki temat?
DART_VADER: czy chaciała by pani tłumaczyć swep3 ??
KasiaL: Wlasciwie dlaczego nie...
Faranth: Na temat tlumaczen i nazewnictwa Swiata SW...
ShANg: która z tłumaczonych ksiązek wydawała się pani "najwyższych lotów "
KasiaL: I tak, i nie. Ksiazki tlumaczy sie przed premiera kolejnego epizodu, by pojawily sie w ksiegarniach rownolegle z filmem. A ja chyba najpierw chce zobaczyc film...
TvanOris: jak powinno sie tlumaczyc miecz swietlny czy miecz laserowy?
KasiaL: Ktora najlepsza? To trudne pytanie. Nie umiem odpowiedziec tak od razu. Zastanowie sie i odpowiem za ajkis czas, dobrze?
Dragon: Czy jest jakas ksiazka ktora pani chcialaby przetlumaczyc a nie miala okazji?
Long_J_B: Jeszce jeden problem- tym razem juz z czystej ciekawosci- kwestia "Republic gunships" z Ep2. Czy "Kanonierka" to do konca sluszne tlumaczenie? Niektorzy sie z tego smieja... :]
KasiaL: na pewno swietlny. Pytanie tylko czy miecz, czy szabla (saber). Ale miecz jest moim zdaniem OK
Przemas: co myśli pani o muzyce Johna Williamsa do SW?
DART_VADER: jaki utwór z soundtracka z SW podoba się pani najbardizej
KasiaL: Zalowalam, ze nie tlumaczylam wszystkich czesi trylogii o mlodym Hanie Solo - tylko Rajska Pulapke. Aha, i uwazam ze trylogia o lowcach nagrod byla chyba najlepsza pod wzgledem czysto literackim z tych, ktore tlumaczylam.
Noelia: czy byla ksiazka, ktorej tlumaczenie bylo dla pani niemile lub nudne?
KasiaL: Uwielbiam marsz imperialny. I w ogole muzyka Williamsa jest swietna, nie tylko do GW ale i do innych filmów
KasiaL: Nudny byl Ja, Jedi.
Idej: W świecie tłumaczeń istnieje dosyć drażliwea kwestia spolaszczania nazw własnych i tak zamiast Slave I mamy Niewolnika I a we Władyc Łozińskiego zamiast Obieżyświata Łazika. Co sądzi pani o spolszczaniu nazw ?
KasiaL: gunship a kanonierka - a co innego proponujesz?
ShANg: Nudny?Wielu fanów uwaza 'ja, jedi'zajedna z najciekawszych ksiazek SW :-/
KasiaL: Spolszczanie to troche choroba zawodowa tlumaczy - zapedzamy sie. Moze za bardzo.
Jeth: co sprawia ze tak nie lubi pani Stackpole?
Idej: Ale z tego zapedzania powstaja koszmary: Wladca Pierscieni w tlumaczeniu Lozinskiego !!
KasiaL: Uwazam, ze Stackpole to slaby pisarz - pod wzgledem literackim, ale to temat na dluzsza dyskusje.
Yako: Czy trzeba znac literatore fantastyczna (na przyklad klasyki typu Lem) zeby dobrze tlumaczyc Star Wars?
KasiaL: No dobra, zgadzam sie, ze powinnismy panowac troche nad spolszczaniem. Ale kazdy tlumacz chce sie troche popisac, a na nazwach wlasnych najlatwiej.
Grzeniu: modreatorze kwestia czy tlumaczenie loziniskiego jest koszmarem niezostala wcale potwierdzona jako fan wp zapewniam ze sa setki ludzi uwazajacy je za lepsze
TheMPJE: tlumaczy pani tylko z jezyka angielskiego?
LordSidious: Sorry za to drugie o Łozińskim za dużo mi wyskoczyło ;-)
KasiaL: Lem a Star Wars to z calym szacunkiem, a nawet fanatycznym uwielbieniem dla SW, zupelnie inna liga. Dla mnie GW to przede wszystkim arcydzielo sztuki filmowej. Ale nie literackiej
Long_J_B: W jaki sposob doszla pani do tego, ze tlumaczy SW? Moja matka jest tlumaczem, a trudno jej dojsc do jakis wiekszych pozycji...
KasiaL: Glownie z angielskiego. Raz trafil mi sie kawalek z hiszpanskiego. Tak w ogole jestem po iberystyce.
Andaral: Wracajac do naszej rozmowy na temat polskiego tytułu X-wing: The Krytos Trap , jaki powinien byc "efekt" końcowy ?
Idej: Czy wyobraża sobie pani Lema w repertuaże SW ?
KasiaL: Long_j_b już odpowiedzialam wczesniej na to pytanie - Amber oglaszal, ze szuka tlumaczy na swojej stronie.
Yako: Zgadzam sie. oczywiscie Lem to nie SW. ale czy wiedza o fanatstyce zdobyta na lektorze "dziel literackich" pomaga jakos w tlumaczeniu 'pospolitego' SW?
Valorum: Jak najlepiej tłumaczyć Imperial Remnant: Reszta, Resztki, Pozostałości czy Szczątki?
ShANg: Czy uwaza bpani ksiazki SW za hmm... "KICZ" ??? taką papke literacka... ?
KasiaL: KAzda wiedza o kazdej literaturze pomaga w tlumaczeniu, bo ogolnie poszerza horyzonty i slownictwo. Poza tym im wiecej sie wie, tym wiekasza frajda w odnajdywaniu podobnych motywów, ale nieco inaczej potraktowanych i tak dalej.
Noelia: czy zawod tlumacza to pani wymarzony zawod?
KasiaL: Kicz to nie. Ale uwazam je za doskonaly sposob na wyciaganie pieniedzy od fanow, ktorzy - tak jak ja - kupia i przeczytaja kazda ksiazke, ktora ma w naglowku slynny zolty napis, nawet jesli z oryginalnymi GW ma to juz niewiele wspolnego, a literacko - pozo...
Kirtan_Loor: Na początku rozmowy wspomniała pani, że nie lubi Corrana Horna. C jest nie tak z jego zachowaniem??
KasiaL: Tak, to moj wymarzony zawod.
KasiaL: Remnant - ja bym tlumaczyla Szczatki, ale to jedno z tych slow, ktore naprawde trudno dobrze przetlumavzyc
Idej: Czy z Pani punktu widzenia jest możliwość aby Polak napisałcoś kiedyś w SW ?
ShANg: Czy ksiazki SWto wg pani najgorszy sposob wyciagania pieniedzy od fanow ? czy sadzi pani ze gdyby tak nie bylo to ksiazki te byly by lepsze ? a fani Sw sczesliwsi ?
KasiaL: Corran - jest przemadrzaly i swietoszkowaty. Powinien miec jakies wady, za ktore mozna by go polubic.
KasiaL: Shang - oczywiscie, ze nie. Ale trzeba miec swiadomosc, ze jak co miesiac wychodzi jedna ksiazka z jakiegos cyklu, i tak juz od dobrych paru lat, to nie ma sily - arcydziela nie trafiaja sie co miesiac.
count_dooku: Czy pani znajomi to również fani Star Wars???
KasiaL: Polak jako oficjalny pisarz SW - czarno to widze. Po pierwsze, musialby pisac po angielsku, zeby go zaakceptowali. BArdzo dobrze pisac po angielsku. Milismy juz takiego - Joseph Conrad, ale trafil sie nam jeden i dalej jakos nic.
Jeth: czy czyta pani spoilery?
KasiaL: Nie, moi znajomi nie sa fanami SW.
KasiaL: CZytam spojlery. Nie moge sie powstrzymac.
Yako: Czy uwaza Pani, ze wydania Ksiazek SW w Polsce powinny byc lepsze (twarda oprawa, lepszy papier)?
ShANg: A czy chcialaby pani aby byli oni fanami SW ? (pani znajomi)
KasiaL: A zaplacilbys za to? Te ksiazki i tak sa juz dosc drogie.
Idej: trudniej tłumaczyć z polskiego na angielski czy z angielskieskiego na polski ?
KasiaL: Chyba nie - kazdy z nas ma jakas inna obsesje, dzieki czemu jest ciekawiej.
Long_J_B: Skoro mowa o wydaniach- co sadzi Pani o wydaniu komiskow, poszatkowanych na drobna kostke, oprawionych w lakierowane deski? :)
KasiaL: Oczywiscie trudniej jest tlumaczyc na angielski, bo to obcy jezyk.
Valorum: Czy w rozdzielaniu książek do tłumaczenia jest jakaś logika? Bo często trylogię tłumaczą 3 różne osoby?
KasiaL: Musze przyznac, ze nie czytam komiksow. Ja jestem troche starej daty, wychowalam sie na ksiazkach i juz tak zostalo.
Vong: Co sądzi Pani o cyklu NEJ?
KasiaL: Jakas logika pewnie jest. Czesto jest tak, ze kolejne tomy zaplanowane sa do wydania miesiac po miesiacu, a wtedy nie ma sily, zeby jedna osoba przetlumaczyla wszystkie.
Idej: Co pani sądzi o grze słów Lucasa- Sidous od Insidous, Dooku to z japońskiego chyba zdrada, Skywalker- wiadomo co.
Andaral: Czy przyjmiesz zaproszenie na spotkanie z Fanami np. do Pubu Empik przy ul. Nowy Swiat w jakiś piątek (08.11) o godz. 19.00
KasiaL: Uwielbiam te slowne gierki!
KasiaL: Nie jestem pewna, czy osmego bede w warszawie, ale jesli nie wtedy, to na pewno bardzo chetnie nastepnym razem.
count_dooku: Czy odwiedza pani strony internetowe o tematyce Star Wars np. Bastion???
KasiaL: Tak, odiwedzam Bastion, ale nie za czesto (praca!!!)
KasiaL: Na pewno nie tak czesto, jak bym chciala
Przemas: a jak z grami z cyklu SW lubi tego typu zabawe?
Yako: W skali od 1 do 10 fanowstwa SW gdzie postawila by sie pani? (1 - widzialam filmy ale nic wiecej, 10 - o Boze swiata poza tym nie widze!)
KasiaL: Nie... w gry to nie gram. Jestem juz na to chyba za stara...
KasiaL: jakies 5-6
ShANg: Nie odpowiedziała pani na wczesniejszepytanie kolegi.Co sadzi pani o Nowej Erze Jedi ?
Leila: Czym urzekło panią SW?
Yako: To ladnie... ladnie..... ja chyba na 5 :)
KasiaL: Odpowiedzialam, ale na samym poczatku czatu. Nie za bardzo mi sie podobaja, bo sa bardzo odlegle w czasie i tematyce od oryginalnej trylogii.
lJacksonl: Czy gdyby poproszono Pania o tluaczenie jakiejs SW gry zgodzialqaby sie pani
KasiaL: Tak, bo lubie nowe doswiadczenia.
Przemas: czy jak by miałą pani do wyboru nie jeść przez tydzien a iść do kina na SW co pani by wybrała?
KasiaL: Poza tym - nikt nie zrobi tego tak dobrze jak ja:)))
KasiaL: trudny wybór - jestem lakomczuchem.
Karrde: Czy zna Pani a jeżeli tak to co Pani sądzi o Star Wars Roleplaying Game?
Noelia: Autorzy Nowej Ery jedi maja ostatnio zwyczaj usmiercania bohaterow. Czy Pani by kogos usmiercila?
KasiaL: Nie znam tej gry, ani nigdy nie gralam w zadna RPG.
Valorum: Czy zanosi się na to by książki były wydawane częściej lub rzadziej niż raz w miesiącu?
KasiaL: Uwazam, ze Han Solo powinien zginac tuz po "Powrocie Jedi"/ Przypadkowo, w jakiejś burdzie w spelunie jakiegoś kosmoportu.
Yako: Czy ma pani w swojej domowej kolekcji kasety z Trylogią oraz z Mrocznym Widmem?
KasiaL: Valorum - nic mi o tym nie wiadomo. To zalezy juz chyba tylko od Lucasa.
Long_J_B: Jeszcze jedno na koniec- czy widziala Pani nasz, wlasny, Epizod XIII? Jesli tak, to- co Pani o nim sadzi?
KasiaL: Tak, mam trylogie i Mroczne Widmo.
Noelia: Podobno Harrison Ford chcial zeby Han zginal w koncowych scenach :). Podziela Pani jego zdanie :).
KasiaL: Niestety nie widzialam Epizodu XII. A warto?
Andaral: Czy ten czat jest pierwszym, tego typu, w twoim życiu i co sądzisz o takich spotkaniach ?
KasiaL: No nie, w filmie to bym nie chciala, zeby zginal. To byloby zbyt bolesne. Ale zaraz po filmach tak
Karrde: Co pani sądzi o tłumaczeniu "Lady Luck" - "Ślicznotka"?
KasiaL: To pierwszy czat w moim zyciu. I bardzo mi sie podoba.
Long_J_B: Jesli chce Pani miec o nim swoja opinie- to warto. :))
Przemas: a czy w pani kolekcj znajdzie sie Ep2?
KasiaL: No, troche nietrafne, ale podobno z tlumaczeniem jest jak z kobieta - albo piekna, albo wierna.
Przemas: dlaczego chciała by pani usmiercic jak pani powiedziała pani ulubiona postać??
KasiaL: Na pewno kupie Ep2
KasiaL: Bo to pasuje do logiki tej postaci.
MikevonSith: czy uważa Pani, ze powinienny być nakręcone trzy kolejne epizody tj. VII,VIII,IX?
KasiaL: Nie... przeciez juz i tak wszystko wiadomo.
Faranth: Jaka ksiazke by Pani wziela na bezludna wyspe?
KasiaL: Anie z Zielonego Wzgorza.
darth_kisiel: Czy podoba sie pani pomysł, że Boba Fett jest klonem Jango ? bo to przecież troche sprzeczne z książkami...
ShANg: A jaka ksiazkeSW ? ; )
KasiaL: No tak, troche sprzeczne. Ale z drugiej strony trudno wyobrazic sobie, by taki w sumie nieludzki facet jak Boba miala normalna mamusie i tatusia
count_dooku: A czy gdyby były nakecone powinny być ekranizacjami czy zupełnie nie związanymi z książkami filmami???
KasiaL: Jaka ksiazke SW - film SW, a nie ksiazke. No i magnetowid. Co wymagalo by zapasu baterii czy czegos tam - generatora przenosnego, a to juz sie robi troche skomplikowane....
Faranth: Jakiemu autorowi nie-sw powierzylaby pani napisanie nastepnej ksiazki SW?
KasiaL: Jesli mialyby byc nakrecone dalsze czesci, to wolalabym, zeby byly zupelnie nie zwiazane z ksiazkami.
KasiaL: Jakiemu autorowi... hmm... oni juz wszyscy nie zyja...
ShANg: Czy wg pani wprowadzenie rasy Yuuzhan Vong bylo bledem ? co pani o nich sadzi ?
KasiaL: Sadze, ze to szurniete sadomasochy. Uwazam, ze to byl blad.
Leila: z ktorą postacią z GW chciałaby pani się zaprzyjaznic?
NLoriel: A nowe 'poglady na Moc' w NEJ?
KasiaL: Z Hanem Solo. Nawet wiecej niz zaprzyjaznic.
Przemas: czy poza SW ma pani jakieś inne ulubione filmy??
KasiaL: No wlasnie. Stara Moc mi sie bardziej podobala.
KasiaL: Poza SW mam jeszcze bardzo duzo ulubionych filmow. Ja w ogole bardzo lubie chodzic do kina.
Przemas: Na jaki film w 2003roku czeka pani z niecierpliwością??
KasiaL: Na Dwie Wieze. No i na Solaris, chociaz po tym akurat spodziewam sie wszystkiego najgorszego
Yako: Co sodzi pani o wprowadzeniu midichlorianow? Czy uwaza pani, ze zepsuly one magie Mocy (gdzie bylo to, przypominijmy, pole energii spajajace galaktyke razem)?
KasiaL: Tak, i caly ten pomysl z niepokalanym poczeciem tez jest troche "nie z tej bajki"
darth_kisiel: Czy chciała by Pani, żeby Ankakin Solo przeszedł w następnych częściach NEJ na ciemną stronę mocy tak jak jego dziadek vader ?
KasiaL: No nie, chyba bym tego nie chciala. Ja jestem jednak po stronie dobra.
KasiaL: Ale na pewno bylby to interesujacy zwrot akcji.
Andaral: a jak znajomość z innymi tłumaczkami np. Zuzanna N. (dziennik B. Jones) ?
Faranth: czy zawsze jest Pani zadowolona z tlumaczenia czy pozniej chcialaby Pani w nim cos poprawic?
KasiaL: Zawsze mozna cos poprawic, w nieskonczonosc. Tylko nigdy nie daja ci na to czasu.
Annie: Która cześć Trylogi SW Pani sie najbardziej podobala ?
KasiaL: Nie znam zadnych innych tlumaczek ani tlumaczy literatury. Jak juz mowilam, to samotnicza praca
KasiaL: Najbardziej lubie Nowa Nadzieje
Faranth: Nie lubi Pani Vongow. Jak by wiec Pani pozbyla sie ich ze swiata SW? Dala im (Bez)bolesny koniec?
KasiaL: No, jakos sie z nimi trzeba rozprawic...
Karrde: Pisała Pani, że podobał się jej język jakim posługiwał się Muuurgh. Co sądzi Pani o innych "pseudojęzykach" w SW - np. języku Gungan?
Pawel_Szymczak: Jak według Pani powinny być wydawane w Polsce e-booki ?
KasiaL: Bardzo mi sie podobaja inne pseudojezyki - stanowia o bogactwie wszechswiata GW
Yako: Co sądzi Pani o procederze umieszczania w Internecie skanow calych ksiazek?
KasiaL: Nie mam pjecia, jak powinny byc wydawane e-booki. I od razu na nastepne pytanie - ksiazki to ja lubie czytac w reku, na kanapie, pod kocykiem, a nie z ekranu komputera.
Luke_Darklighter: Czy tlumaczenie języków " specyficznych" jak np gungański z angielskiego na polski to ciężka próba dla tłumacza ?
KasiaL: Tak, ale i satysfakcja znacznie wieksza niz w przypadku "normalnego" jezyka.
Kirtan_Loor: Jaką książkę chciałaby pani przetłumaczyć (z SW)?
KasiaL: Ostatnia czesc X-wingow. Jestem troche ciekawa, jak sie to wszystko skonczy
Jeth: czy oani zdaniem SW powinno sie skonczyc, czy ciagnac dalej?
KasiaL: Powinno sie skonczyc. Choc bede wtedy zalowac, ze sie skonczylo.
Przemas: a z nowych postaci nie wystepujacych w filmie lecz w ksiazkach kto pani przypadł do gustu i chciała by pani dodac go do filmu?
Karrde: Ostatnia część X-wingów? Mimo "przemądrzałego i świętoszkowatego" Horna?
TheMPJE: moze poscicie to moje pytanie tyle sie napisalem
KasiaL: Admiral Thrawn.
Noelia: co Pani sadzi o drugim obok stackpole'a tworcy X-wingow? Czy jest lepszym pisarzem?
KasiaL: Mimo Horna. Moze bedzie wiecej o innych bohaterach? Zreszta ten cykl jest nierowny - pierwsza ksiazka byla calkiem, calkiem, druga juz znacznie slabsza.
Yako: Co sądzi pani o figurkach przedstawiajacych postacie z filmu?
KasiaL: Przepraszam za glupie pytanie, ale kto jeszcze pisal o X-wingach?
KasiaL: Na figurki jestem troche za duza.
Jeth: Aaron Alston
KasiaL: Chetnie przeczytam. Nie mialam jeszcze tego w reku.
Luke_Darklighter: Czy którejś z postaci filmowego Sw tłumaczenie wybitnie zaszkodziło / polepszyło ją ?
KasiaL: Wiesz, nie czytalam wszystkiego w obu jezykach. Wlasciwie oprocz tych ksiazek, ktore tlumacze, reszte czytam po polsku. Ale nie wydaje mi sie, zeby to mialo znaczenie
Faranth: Czy ocenia Pani ze jakis dialog z filmu po tlumaczeniu byl lepszy niz w oryginale?
Jeth: jak woli pani czytac ksiazki w oryginale, czy po Polsku?
KasiaL: Bylo duzo dobrych tlumaczen w starej wersji filmu, tej oryginalnej, w kinach, dwadziescia lat temu. To znaczy w Nowej Nadzie, bo juz w Imperium bylo kupe kiksów.
Przemas: powidziała pani ze jak zobaczyła pani poraz pierwszy SW to miałą zalediwe pare lat.Czy bała sie pani sceny gdzie pokazywane były potwory w kantynie?
KasiaL: NAjbardziej lubie przeczytac i w oryginale, i po polsku, i porownywac sobie...
KasiaL: Nie, no az taka mala to nie bylam. Bylam zachwycona ta scena.
NLoriel: Czy moze Pani powiedziec, kiedy nalezy pisac 'X-wing', a kiedy: 'X-Wing'?
Przemas: Czy w Ep3 chciała by pani zobaczyć małego Hana Solo?
KasiaL: moim zdaniem zawsze X-wing, ale moze sie myle.
Karrde: A zna może Pani Star Wars Trading Card Game? Co Pani o tym sądzi?
KasiaL: Malego Hana Solo??? Boze bron!!! To byloby straszne!
Faranth: Jakie dialogi Pani ocenia jako Kiksy? Prosimy o jakis przyklad
KasiaL: Niestety nie znam card game.
Jeth: a gdby mial twarz Harisona Forda? :)
KasiaL: Klasycznym kiksem byla rozmowa Yody z Lukiem na Dagobah - do or do not. there is no try. Zrobili z tego jakies bla, bla kompletnie bez sensu
Dragon: czy chcialaby pani cos zmienic w fabule ksiazki/filmu?
KasiaL: Dzieciak z twarza HF? Nie...
KasiaL: On mi sie podoba najbardziej jako czterdziestolatek.
KasiaL: Filmu na pewno nie - traktuje je z nabozna czcia jako klasyke.
NLoriel: 'X-wing' po polsku zawsze? W nazwach wlasnych (gier itp.) i tytulach po angielsku '-Wing' jest pisane z wielkiej litery (szczegolnie jesli ma doczepiony magiczny znaczek (TM)).
Annie: A czy w Ep3 chciala by Pani zobaczyc malych : Luce`a , Leia`e ?
KasiaL: Pisownia wielkich liter po polsku i po angielsku jest rozna.
KasiaL: No moze jako bobasy, ale nie jako kilkuletnie dzieci.
Karrde: Czy jest pani zwolenniczką widowiskowych efektów specjalnych czy uważa Pani, że zabijają klimat filmu?
KasiaL: Lubie efekty specjalne, ale nie moga byc celem samym w sobie. Musza byc podporzadkowane fabule.
darth_kisiel: Czy chciała by Pani tłumaczyć komiksy z cyklu SW ?
KasiaL: Wtedy nie zabijaja, tylko wlasnie tworza klimat filmu.
Yako: Gdyby miala pani kipic tylko jedna kasete/plytke DVD to kupila by pani Nowa Nadzieje czy Mroczne Widmo?
KasiaL: Czemu nie? Nigdy wczesniej tego nie robilam.
KasiaL: Nowa Nadzieje
Faranth: Czy uwaza Pani ze poziom gry aktorskiej spadl w SW od czasow starej trylogii?
KasiaL: Tak.
count_dooku: Jaki ma pani stosunek do Jar Jar Binksa?
KasiaL: No troche mnie denerwuje. Ale wiem, ze dzieci go uwielbiaja.
Dragon: jaka jest pni ulubiona kwestia bohaterow sw?
KasiaL: - Kocham cie.
KasiaL: - Wiem
Leila: A pani ulubiona scena?
KasiaL: Prawie wszystkie...
Karrde: Czy woli Pani Yodę z ep2 wygenerowanego w całości komputerowo czy tego z klasycznej Trylogii?
KasiaL: Tego klasycznego.
JORUUS: a ulubiony statek ( nie koniecznie z fulmuw)?
KasiaL: Oczywicie Sokó Millennium
Faranth: Czy pani pracuje na komputerze czy na maszynie do pisania?
Karrde: To jeszcze - ulubiona rasa?
KasiaL: Na komputerze, Bogu dzieki
KasiaL: Wookiee.
Przemas: co pani mysli o tym ze Yoda walczy??
Noelia: Gdyby miałaby pani życ w swiecie Star Wars - jaka postacia by pani byla?
KasiaL: Walczacy Yoda - troche to do niego nie pasuje.
KasiaL: Chcialabym byc taka jak ksiezniczka Leia. Ale obawiam sie, ze bylabym jakims trupem rozwloczonym przez Imperialnych
Andaral: Bardzo dziekujemy naszemu gościowi, Kasiu ogromne THX i dziekujemy również Wam za tak liczne przybycie i tyle pytań ! ! Dobranoc !!
KasiaL: Dziękuje i dobranoc!
Andaral: Witam Kaisu !
LordSidious: Witam wygląda na to, że rozpoczynamy nasze spotkanie
KasiaL: Witam wszystkich czatowników!
LordSidious: Prosziłbym o zaczęcie zadawania pytań..
Przemas: czy lubisz tumaczenie ksiazek z Star Wars czy jest to dla ciebie praca jak kazda inna??
KasiaL: Oczywiscie ze lubie! zostalam tlumaczka wlasnie przez Gwiezdne wojny!
Idej: Czy po za tłumaczeniami interesuje się Pani Gwiezdnymi Wojnami ?
DARTH_VADER: czyli jest ani fanką ??
KasiaL: Jestem fanka Gwizdnych wojen od samego poczatku, to znaczy od czasu, jak zobazylam je po raz pierwszy gsy mialam osiem czy dziewiec lat
Przemas: Jezeli tak to napewno masz swoja ulubiona postac?
KasiaL: Tak - Hana Solo.
DARTH_VADER: dlaczego zajęła się tłumaczeniem własnie sw ???
chimpo: A dlaczego akurat Han Solo???
KasiaL: Jak mialam ze trzynascie lat, kolezanka dostala z zagranicy ksiazke Return of the Jedi. Przepisalam ja sobie i zaczelam tlumaczyc. Bardzo mi sie to spodobalo i dlatego zostalam tlumaczka. Ale nawet nie marzylam, wowczas, ze moglabym tlumaczyc GW sama!
DARTH_VADER: jaka książka którą pani tłumaczyła najbardziej się pani podobała???
Bon: Jaka jest pani ulubiona książka o sw?
KasiaL: Dlaczego Han - bo jest odwazny i dowcipny. To moj ideal mezczyzny.
Andaral: Jak zaczęła się twoja przygoda i współpraca z Amberem ?
KasiaL: Ulubione to sa dla mnie filmy. Ksiazki uwazam za, ze tak powiem, gorsze medium do kontaktow z wszechswiatem GW.
Przemas: a jaka cześć sagi lubisz najbardziej??
KasiaL: Kolezanka powiedziala mi, ze Amber oglosil na swojej stronie, ze szuka tlumaczy GW. Zadzwonilam, dostalam probke i - udalo sie!
Idej: Które z PAni tłumaczeń uważa Pani za najtrudniejsze ?
KasiaL: Najbardziej lubie chyba Nowa Nadzieje
Andaral: Z której przetłumaczonej książki SW jesteś najbardziej dumna?
Mirax: a ma pani ulubiona postac kobieca?
KasiaL: Najtrudniejsze sa tlumaczenia, na ktorych zarabiam na zycie - pracuje w firmie audytorskiej.
lJacksonl: Czy tlumaczy pani cos poza SW
KasiaL: Najbardziej dumna jestem chyba z Rajskiej Pulapki - mialam tam troche zabawy jezykowej, bo przyjaciel-opiekun Hana mowil zabawnie znieksztalconym jezykiem,
Noelia: Tlumaczenie jakiej ksiazki wspomina Pani najmilej?
KasiaL: Ulubiona postac kobieca to oczywiscie ksiezniczka Leia. Jest odwazna - co podziwiam - nie za ladna - wiec moge sie z nia identyfikowac, no i te fryzury!
Echelon: Jak długo tłumaczy pani książkę?
KasiaL: Wszystkie tlumaczy mi sie milo, ale najmilej te, w ktorych nie ma Corrana Horna. Nie cierpie tego przemadrzalego dupka.
Dragon: Jakie masz plany na nastepne tytuly?
KasiaL: Wszystko zalezy od dlugosci - srednio 2,5, trzy miesiace
Jeth: Czy oprocz wlasnych tlumaczen czyta pani innego ksiazki o Gwiezdnych Wojnach?
KasiaL: Skonczylam "Pulapke Krytosa" i na razie nie mam zadnej innej ksiazki GW. Dostalam za to do tlumaczenia taki, hm... horror dla dzieci
chimpo: Podobały się pani najnowsze książki z NEJ???
KasiaL: NEJ- nie za bardzo. Sa troche zbyt odlegle od wydarzen przedstawionych w filmach. A ci Yuzhanie to jacys szurnieci sadomasochosci!
Kirtan_Loor: Jakie są pani "sympatie polityczne" ze świata SW?
KasiaL: No coz, jestem sercem i dusza Rebeliantka.
Faranth: Jaki autor najlepiej Pani zdaniem pisze ksiazki Star Wars?
KasiaL: Na pewno nie Stackpole!
Andaral: Jak się układa współpraca z innymi tłumaczami?
Dragon: Jaka jest pani ulubiona ksiazka (niekoniecznie sw)?
KasiaL: Wlasciwie nie wspolpracuje z innymi tlumaczami. Tlumaczenie to bardzo samotnicza praca. Czytam oczywiscie ksiazki tlumaczone przez innych autorow, zeby zachowac spojnosc slownictwa.
Valorum: Jak zorganizowany jest dział Gwiezdnych Wojen w Amberze?
Jeth: Ale jednak tlumaczy pani ksizki Stackpole, i to prawie wszystkie.
KasiaL: Nie ma osobnego dzialu GW w Amberze. Prace rodzielaja dwie osoby z redakcji literatury. Dostaje swoj oryginal, tlumacze, oddaje i tyle ich ogladam.
NLoriel: Czy w Amberze jest cos takiego jak oficjalny slownik terminow i pojec ze swiata GW, czy spojnosc (lub jej brak) nazewnictwa zalezy tylko od tlumaczy i/lub wytycznych z LFL?
KasiaL: Nie ma slownika, ale jest pare prostych wytycznych. Troska o spojnosc zalezy w zasadzie chyba od profesjonalizmu i checi tlumaczy.
count_dooku: Czy chciała by pani napisać własną historię, osadzoną w realiach Star Wars?
KasiaL: Nie, ale chcialabym napisac calkowicie wlasna historie, w realiach wymyslonych przeze mnie
DARTH_VADER: czy zbiera pani jakies rzeczy z sw ??
KasiaL: Tlumacze Stackpola, bo mi go daja w Amberze. Czysty przypadek.
Idej: Czy czytała Pani Bastionowe Fan Fictiony, czy uważa Pani, że można by z nich wydać zbiór opowiadań ?
KasiaL: Nie zbieram zadnyh gadzetow SW - oprocz ksiazek. Nie mialabym gdzie tego trzymac. Mam za to pare zdjec Harrisona Forda przylepionych na drzwiach do sypialni
count_dooku: Jak pani reguje gdy widzi pani w księgarnii ludzi, którzy przeglądają pani książki?
KasiaL: Nie czytalam Fan Fiction, chociaz chcialabym. Nie starcza mi jednak czasu na wszystko to, co bym chciala robic. Tlumaczenie to czasochlonna praca. Jak mam ksiazke do tlumaczenia, to spedzam nad nia cale wieczory po pracy plus cale weekendy
Faranth: Czy przychodza jakies uwagi dot. tlumaczen od czytaelnikow? Uwzglednia ja Pani?
KasiaL: Nie widzialam nikogo, kto przegladalby ksiazke przetlumaczona przeze mnie, ale czasem... sama po nie siegam, bo to olbrzymia przyjemnosc zobaczyc swoje nazwisko pod naglowkiem Gwiezdne Wojny...
Noelia: ile czasu zajmuje Pani przetlumaczenie ksiazki?
KasiaL: Na razie, Bogu dzieki, fani nie rzucaja sie na mnie z krytyka. Jesliby sie pojawily i byly uzasadnione, to czywiscie je uwzglednie.
KasiaL: Noelia - juz pisalam - 2-3 miesiace.
Mirax: Marzyła Pani kiedyś by zagrać w SW?
JORUUS: co sądzi Pani o AOTC ?
KasiaL: Nie, moja wyobraznia nie siega tak daleko! Ale marzylam, zeby spotkac Harrisona Forda, ktory oczywiscie natychmiast by sie ze mna oznil!
KasiaL: AOTC - podobal mi sie duzo bardziej niz TPM. Chociaz moim zdaniem Hayden Christensen sie nie popisal. Ma plaski, matowy glos, w ogole niepodobny do pieknego basu lorda Vadera. Bardzo podobalm mi sie za to w AOTC Obi-wan - uwazam, ze sie rozwinal.
darth_kisiel: czy po za tekstem w książkach tytuły Pani tak ze tłumaczy ?
KasiaL: Tytuly proponuje, Amber je akceptuje lub nie . Mniej wiecej fifty-fifty.
count_dooku: Czy jest jakaś książka, którą chciałaby pani przetłumaczyć, ale zrobił to już ktoś inny?
KasiaL: Jest ich duzo. Diuna Franka Herberta - pierwsze tlumaczenie pana Marszalka jest bardzo dobre. Oczywiscie Wladce Pierscieni. I wiele, wiele innych.
Idej: Czy uważa Pani za sensowne stworzenie jednolitego systemu tłumaczeń nazw własnych przy współudziale fanów ?
Noelia: Czy ma pani trudności z tłumaczeniem neologizmów pojawiających się w świecie SW, jak na przykład światostatki itp.?
KasiaL: Taki system bylby bardzo przydatny. I jesli nie zrobia tego fani, to nie zrobi tego nikt.
KasiaL: Neologizmy sa najciekawsze! Dopiero przy nich tlumacz ma okazje sie popisac inwencja!
Yako: Co sprawia najwieksza trudnosc w robieniu tlumaczen?
darth_kisiel: Którego autora książek najbardziej Pani lubiła tłumaczyć ??
KasiaL: Samotniczy tryb zycia - jestes tylko ty, tekst i komputer. Nie ma czasu na zycie towarzyskie ani nic innego.
Kirtan_Loor: Co pani myśli o ksiązkach Zahna (niekoniecznie SW)?
KasiaL: Lubie tlumaczyc zbiory opowiadan, bo tam jest kilku lub kilkunastu roznych autorow. Wieksza roznorodnosc.
Dragon: Co najbardziej pania urzeklo w swiecie sw?
KasiaL: Zahna czytalam tylko ksiazki SW. Generalnie uwazam, jednak, ze pisarze wybierani do pisania ksiazek SW nie sa niestety najwyzszego lotu.
KasiaL: Co mnie najbardziej urzeklo? Czy ja wiem? Wszystko...
NLoriel: Co do zbioru jednolitych tlumaczen - rozumiem, ze ten stworzony jakies dwa lata temu przez fanow i przeslany do Amberu nie spotkal sie z cieplym przyjeciem ;)
Yako: Co sądzi Pani o Polskich fanach Star Wars?
Andaral: Samotne zycie ? ? Zapraszam na spotkania Fanów! ! Co sądzisz o taki spotkaniu ?
KasiaL: W ogole nie wiedzialam o takiej inicjatywie...
KasiaL: Chetnie przyjde na takie spotkanie. I co wtedy robicie?
Long_J_B: Jestem ciekaw pewnej, wg mnie, drazliwej nieco kwestii- jak Pani przetlumaczylaby oryginalny tytul TPM?
Yako: Czy chciałaby Pani mieć miecz świetlny?
KasiaL: TPM - to trudne. Na pewno nie Mroczne widmo. Musialabym sie nad tym dluzej zastanowic. Moze przyniose jakies propozycje na spotkanie fanow i podyskutujemy?
Faranth: Czy korzysta Pani z jakichs specjalistycznych slownikow z uwagi na "nieziemskie reali" SW?
KasiaL: Och, chcialabym miec miecz swietlny! Mam juz spora liczbe kandydatow do dekapitacji...
Bon: Czy kupuje pani własne tłumaczenia?
KasiaL: Dostaje 5 egzemplarzy tzw autorskich wlasnego tlumaczenia, wiec juz nie musze wydawac na nie pieniedzy. Ale gdybym nie dostawala, to bym kupowala.
Long_J_B: czy gdyby mogla Pani tlumaczyc wczesniej wydane ksiazki SW, jak np. "Pakt na Bakurze", to czy wprowadzilaby Pani jakies zmiany w nazewnictwie, etc., w celu zachowania wiekszej spojnosci?
KasiaL: Nie mam zadnych specjalistyznych slownikow, ale staram sie korzystac z roznych zrodel, by stosowac wlasciwa terminologie. Na przyklad do walk mysliwcow doskonaly jest Dywizjon 303 albo Zadlo Genowefy.
chimpo: Czego pani oczekuje po ostatniej części GW????
KasiaL: Na pewno wprowadzilabym zmiany we wczesniejszym slownictwie. Wydaje mi sie, ze w kwestii spojnosci sporo sie poprawilo w stosunku do pierwszych ksiazek.
Idej: Pani ulubiony autor science-fiction ?
ShANg: Czy wnosi pani drobne poprawki do tekstów ?Może mała improwizacja ?
KasiaL: Po ostatniej czesc oczekuje, ze bedzie najlepsza ze wszystkich.
Noelia: Czy jest szansa spotkania Pani na konwentach fantastycznych?
Przemas: około ilu ksiazek z SW ma pani w swojej kolekcj??
KasiaL: Tak, po przetlumaczeniu calej ksiazki sczytuje ja dokladnie (nie dowierzam korektorom!) i wprowadzam poprawki. Ale staram sie od razu pisac jak najlepiej, bo terminy sa bardzo napiete
KasiaL: Chyba szesc czy siedem.
count_dooku: Gdyby miała pani wybrać jedną planetę ze świata Star Wars, na której by pani zamieszkała?
Jeth: Z jaiego powodu zmienia pani czasem tytuly. Np Polowanie na łocę w oryginale brzmi hard Merchandise?
KasiaL: Jesli znajde czas na taki konwent, to chetnie przyjde
KasiaL: Nie Tatooine, nie Dagobah, nie Hoth, nie Naboo (zimno). Moze Bespin?
Faranth: Czy jesli zostanie pani wyslane zaproszenie na konwent i zwrocony koszt przejazdu poprowadzilaby Pani prelekcje?
KasiaL: Prelekcje? Boze jedyny? Na jaki temat?
DART_VADER: czy chaciała by pani tłumaczyć swep3 ??
KasiaL: Wlasciwie dlaczego nie...
Faranth: Na temat tlumaczen i nazewnictwa Swiata SW...
ShANg: która z tłumaczonych ksiązek wydawała się pani "najwyższych lotów "
KasiaL: I tak, i nie. Ksiazki tlumaczy sie przed premiera kolejnego epizodu, by pojawily sie w ksiegarniach rownolegle z filmem. A ja chyba najpierw chce zobaczyc film...
TvanOris: jak powinno sie tlumaczyc miecz swietlny czy miecz laserowy?
KasiaL: Ktora najlepsza? To trudne pytanie. Nie umiem odpowiedziec tak od razu. Zastanowie sie i odpowiem za ajkis czas, dobrze?
Dragon: Czy jest jakas ksiazka ktora pani chcialaby przetlumaczyc a nie miala okazji?
Long_J_B: Jeszce jeden problem- tym razem juz z czystej ciekawosci- kwestia "Republic gunships" z Ep2. Czy "Kanonierka" to do konca sluszne tlumaczenie? Niektorzy sie z tego smieja... :]
KasiaL: na pewno swietlny. Pytanie tylko czy miecz, czy szabla (saber). Ale miecz jest moim zdaniem OK
Przemas: co myśli pani o muzyce Johna Williamsa do SW?
DART_VADER: jaki utwór z soundtracka z SW podoba się pani najbardizej
KasiaL: Zalowalam, ze nie tlumaczylam wszystkich czesi trylogii o mlodym Hanie Solo - tylko Rajska Pulapke. Aha, i uwazam ze trylogia o lowcach nagrod byla chyba najlepsza pod wzgledem czysto literackim z tych, ktore tlumaczylam.
Noelia: czy byla ksiazka, ktorej tlumaczenie bylo dla pani niemile lub nudne?
KasiaL: Uwielbiam marsz imperialny. I w ogole muzyka Williamsa jest swietna, nie tylko do GW ale i do innych filmów
KasiaL: Nudny byl Ja, Jedi.
Idej: W świecie tłumaczeń istnieje dosyć drażliwea kwestia spolaszczania nazw własnych i tak zamiast Slave I mamy Niewolnika I a we Władyc Łozińskiego zamiast Obieżyświata Łazika. Co sądzi pani o spolszczaniu nazw ?
KasiaL: gunship a kanonierka - a co innego proponujesz?
ShANg: Nudny?Wielu fanów uwaza 'ja, jedi'zajedna z najciekawszych ksiazek SW :-/
KasiaL: Spolszczanie to troche choroba zawodowa tlumaczy - zapedzamy sie. Moze za bardzo.
Jeth: co sprawia ze tak nie lubi pani Stackpole?
Idej: Ale z tego zapedzania powstaja koszmary: Wladca Pierscieni w tlumaczeniu Lozinskiego !!
KasiaL: Uwazam, ze Stackpole to slaby pisarz - pod wzgledem literackim, ale to temat na dluzsza dyskusje.
Yako: Czy trzeba znac literatore fantastyczna (na przyklad klasyki typu Lem) zeby dobrze tlumaczyc Star Wars?
KasiaL: No dobra, zgadzam sie, ze powinnismy panowac troche nad spolszczaniem. Ale kazdy tlumacz chce sie troche popisac, a na nazwach wlasnych najlatwiej.
Grzeniu: modreatorze kwestia czy tlumaczenie loziniskiego jest koszmarem niezostala wcale potwierdzona jako fan wp zapewniam ze sa setki ludzi uwazajacy je za lepsze
TheMPJE: tlumaczy pani tylko z jezyka angielskiego?
LordSidious: Sorry za to drugie o Łozińskim za dużo mi wyskoczyło ;-)
KasiaL: Lem a Star Wars to z calym szacunkiem, a nawet fanatycznym uwielbieniem dla SW, zupelnie inna liga. Dla mnie GW to przede wszystkim arcydzielo sztuki filmowej. Ale nie literackiej
Long_J_B: W jaki sposob doszla pani do tego, ze tlumaczy SW? Moja matka jest tlumaczem, a trudno jej dojsc do jakis wiekszych pozycji...
KasiaL: Glownie z angielskiego. Raz trafil mi sie kawalek z hiszpanskiego. Tak w ogole jestem po iberystyce.
Andaral: Wracajac do naszej rozmowy na temat polskiego tytułu X-wing: The Krytos Trap , jaki powinien byc "efekt" końcowy ?
Idej: Czy wyobraża sobie pani Lema w repertuaże SW ?
KasiaL: Long_j_b już odpowiedzialam wczesniej na to pytanie - Amber oglaszal, ze szuka tlumaczy na swojej stronie.
Yako: Zgadzam sie. oczywiscie Lem to nie SW. ale czy wiedza o fanatstyce zdobyta na lektorze "dziel literackich" pomaga jakos w tlumaczeniu 'pospolitego' SW?
Valorum: Jak najlepiej tłumaczyć Imperial Remnant: Reszta, Resztki, Pozostałości czy Szczątki?
ShANg: Czy uwaza bpani ksiazki SW za hmm... "KICZ" ??? taką papke literacka... ?
KasiaL: KAzda wiedza o kazdej literaturze pomaga w tlumaczeniu, bo ogolnie poszerza horyzonty i slownictwo. Poza tym im wiecej sie wie, tym wiekasza frajda w odnajdywaniu podobnych motywów, ale nieco inaczej potraktowanych i tak dalej.
Noelia: czy zawod tlumacza to pani wymarzony zawod?
KasiaL: Kicz to nie. Ale uwazam je za doskonaly sposob na wyciaganie pieniedzy od fanow, ktorzy - tak jak ja - kupia i przeczytaja kazda ksiazke, ktora ma w naglowku slynny zolty napis, nawet jesli z oryginalnymi GW ma to juz niewiele wspolnego, a literacko - pozo...
Kirtan_Loor: Na początku rozmowy wspomniała pani, że nie lubi Corrana Horna. C jest nie tak z jego zachowaniem??
KasiaL: Tak, to moj wymarzony zawod.
KasiaL: Remnant - ja bym tlumaczyla Szczatki, ale to jedno z tych slow, ktore naprawde trudno dobrze przetlumavzyc
Idej: Czy z Pani punktu widzenia jest możliwość aby Polak napisałcoś kiedyś w SW ?
ShANg: Czy ksiazki SWto wg pani najgorszy sposob wyciagania pieniedzy od fanow ? czy sadzi pani ze gdyby tak nie bylo to ksiazki te byly by lepsze ? a fani Sw sczesliwsi ?
KasiaL: Corran - jest przemadrzaly i swietoszkowaty. Powinien miec jakies wady, za ktore mozna by go polubic.
KasiaL: Shang - oczywiscie, ze nie. Ale trzeba miec swiadomosc, ze jak co miesiac wychodzi jedna ksiazka z jakiegos cyklu, i tak juz od dobrych paru lat, to nie ma sily - arcydziela nie trafiaja sie co miesiac.
count_dooku: Czy pani znajomi to również fani Star Wars???
KasiaL: Polak jako oficjalny pisarz SW - czarno to widze. Po pierwsze, musialby pisac po angielsku, zeby go zaakceptowali. BArdzo dobrze pisac po angielsku. Milismy juz takiego - Joseph Conrad, ale trafil sie nam jeden i dalej jakos nic.
Jeth: czy czyta pani spoilery?
KasiaL: Nie, moi znajomi nie sa fanami SW.
KasiaL: CZytam spojlery. Nie moge sie powstrzymac.
Yako: Czy uwaza Pani, ze wydania Ksiazek SW w Polsce powinny byc lepsze (twarda oprawa, lepszy papier)?
ShANg: A czy chcialaby pani aby byli oni fanami SW ? (pani znajomi)
KasiaL: A zaplacilbys za to? Te ksiazki i tak sa juz dosc drogie.
Idej: trudniej tłumaczyć z polskiego na angielski czy z angielskieskiego na polski ?
KasiaL: Chyba nie - kazdy z nas ma jakas inna obsesje, dzieki czemu jest ciekawiej.
Long_J_B: Skoro mowa o wydaniach- co sadzi Pani o wydaniu komiskow, poszatkowanych na drobna kostke, oprawionych w lakierowane deski? :)
KasiaL: Oczywiscie trudniej jest tlumaczyc na angielski, bo to obcy jezyk.
Valorum: Czy w rozdzielaniu książek do tłumaczenia jest jakaś logika? Bo często trylogię tłumaczą 3 różne osoby?
KasiaL: Musze przyznac, ze nie czytam komiksow. Ja jestem troche starej daty, wychowalam sie na ksiazkach i juz tak zostalo.
Vong: Co sądzi Pani o cyklu NEJ?
KasiaL: Jakas logika pewnie jest. Czesto jest tak, ze kolejne tomy zaplanowane sa do wydania miesiac po miesiacu, a wtedy nie ma sily, zeby jedna osoba przetlumaczyla wszystkie.
Idej: Co pani sądzi o grze słów Lucasa- Sidous od Insidous, Dooku to z japońskiego chyba zdrada, Skywalker- wiadomo co.
Andaral: Czy przyjmiesz zaproszenie na spotkanie z Fanami np. do Pubu Empik przy ul. Nowy Swiat w jakiś piątek (08.11) o godz. 19.00
KasiaL: Uwielbiam te slowne gierki!
KasiaL: Nie jestem pewna, czy osmego bede w warszawie, ale jesli nie wtedy, to na pewno bardzo chetnie nastepnym razem.
count_dooku: Czy odwiedza pani strony internetowe o tematyce Star Wars np. Bastion???
KasiaL: Tak, odiwedzam Bastion, ale nie za czesto (praca!!!)
KasiaL: Na pewno nie tak czesto, jak bym chciala
Przemas: a jak z grami z cyklu SW lubi tego typu zabawe?
Yako: W skali od 1 do 10 fanowstwa SW gdzie postawila by sie pani? (1 - widzialam filmy ale nic wiecej, 10 - o Boze swiata poza tym nie widze!)
KasiaL: Nie... w gry to nie gram. Jestem juz na to chyba za stara...
KasiaL: jakies 5-6
ShANg: Nie odpowiedziała pani na wczesniejszepytanie kolegi.Co sadzi pani o Nowej Erze Jedi ?
Leila: Czym urzekło panią SW?
Yako: To ladnie... ladnie..... ja chyba na 5 :)
KasiaL: Odpowiedzialam, ale na samym poczatku czatu. Nie za bardzo mi sie podobaja, bo sa bardzo odlegle w czasie i tematyce od oryginalnej trylogii.
lJacksonl: Czy gdyby poproszono Pania o tluaczenie jakiejs SW gry zgodzialqaby sie pani
KasiaL: Tak, bo lubie nowe doswiadczenia.
Przemas: czy jak by miałą pani do wyboru nie jeść przez tydzien a iść do kina na SW co pani by wybrała?
KasiaL: Poza tym - nikt nie zrobi tego tak dobrze jak ja:)))
KasiaL: trudny wybór - jestem lakomczuchem.
Karrde: Czy zna Pani a jeżeli tak to co Pani sądzi o Star Wars Roleplaying Game?
Noelia: Autorzy Nowej Ery jedi maja ostatnio zwyczaj usmiercania bohaterow. Czy Pani by kogos usmiercila?
KasiaL: Nie znam tej gry, ani nigdy nie gralam w zadna RPG.
Valorum: Czy zanosi się na to by książki były wydawane częściej lub rzadziej niż raz w miesiącu?
KasiaL: Uwazam, ze Han Solo powinien zginac tuz po "Powrocie Jedi"/ Przypadkowo, w jakiejś burdzie w spelunie jakiegoś kosmoportu.
Yako: Czy ma pani w swojej domowej kolekcji kasety z Trylogią oraz z Mrocznym Widmem?
KasiaL: Valorum - nic mi o tym nie wiadomo. To zalezy juz chyba tylko od Lucasa.
Long_J_B: Jeszcze jedno na koniec- czy widziala Pani nasz, wlasny, Epizod XIII? Jesli tak, to- co Pani o nim sadzi?
KasiaL: Tak, mam trylogie i Mroczne Widmo.
Noelia: Podobno Harrison Ford chcial zeby Han zginal w koncowych scenach :). Podziela Pani jego zdanie :).
KasiaL: Niestety nie widzialam Epizodu XII. A warto?
Andaral: Czy ten czat jest pierwszym, tego typu, w twoim życiu i co sądzisz o takich spotkaniach ?
KasiaL: No nie, w filmie to bym nie chciala, zeby zginal. To byloby zbyt bolesne. Ale zaraz po filmach tak
Karrde: Co pani sądzi o tłumaczeniu "Lady Luck" - "Ślicznotka"?
KasiaL: To pierwszy czat w moim zyciu. I bardzo mi sie podoba.
Long_J_B: Jesli chce Pani miec o nim swoja opinie- to warto. :))
Przemas: a czy w pani kolekcj znajdzie sie Ep2?
KasiaL: No, troche nietrafne, ale podobno z tlumaczeniem jest jak z kobieta - albo piekna, albo wierna.
Przemas: dlaczego chciała by pani usmiercic jak pani powiedziała pani ulubiona postać??
KasiaL: Na pewno kupie Ep2
KasiaL: Bo to pasuje do logiki tej postaci.
MikevonSith: czy uważa Pani, ze powinienny być nakręcone trzy kolejne epizody tj. VII,VIII,IX?
KasiaL: Nie... przeciez juz i tak wszystko wiadomo.
Faranth: Jaka ksiazke by Pani wziela na bezludna wyspe?
KasiaL: Anie z Zielonego Wzgorza.
darth_kisiel: Czy podoba sie pani pomysł, że Boba Fett jest klonem Jango ? bo to przecież troche sprzeczne z książkami...
ShANg: A jaka ksiazkeSW ? ; )
KasiaL: No tak, troche sprzeczne. Ale z drugiej strony trudno wyobrazic sobie, by taki w sumie nieludzki facet jak Boba miala normalna mamusie i tatusia
count_dooku: A czy gdyby były nakecone powinny być ekranizacjami czy zupełnie nie związanymi z książkami filmami???
KasiaL: Jaka ksiazke SW - film SW, a nie ksiazke. No i magnetowid. Co wymagalo by zapasu baterii czy czegos tam - generatora przenosnego, a to juz sie robi troche skomplikowane....
Faranth: Jakiemu autorowi nie-sw powierzylaby pani napisanie nastepnej ksiazki SW?
KasiaL: Jesli mialyby byc nakrecone dalsze czesci, to wolalabym, zeby byly zupelnie nie zwiazane z ksiazkami.
KasiaL: Jakiemu autorowi... hmm... oni juz wszyscy nie zyja...
ShANg: Czy wg pani wprowadzenie rasy Yuuzhan Vong bylo bledem ? co pani o nich sadzi ?
KasiaL: Sadze, ze to szurniete sadomasochy. Uwazam, ze to byl blad.
Leila: z ktorą postacią z GW chciałaby pani się zaprzyjaznic?
NLoriel: A nowe 'poglady na Moc' w NEJ?
KasiaL: Z Hanem Solo. Nawet wiecej niz zaprzyjaznic.
Przemas: czy poza SW ma pani jakieś inne ulubione filmy??
KasiaL: No wlasnie. Stara Moc mi sie bardziej podobala.
KasiaL: Poza SW mam jeszcze bardzo duzo ulubionych filmow. Ja w ogole bardzo lubie chodzic do kina.
Przemas: Na jaki film w 2003roku czeka pani z niecierpliwością??
KasiaL: Na Dwie Wieze. No i na Solaris, chociaz po tym akurat spodziewam sie wszystkiego najgorszego
Yako: Co sodzi pani o wprowadzeniu midichlorianow? Czy uwaza pani, ze zepsuly one magie Mocy (gdzie bylo to, przypominijmy, pole energii spajajace galaktyke razem)?
KasiaL: Tak, i caly ten pomysl z niepokalanym poczeciem tez jest troche "nie z tej bajki"
darth_kisiel: Czy chciała by Pani, żeby Ankakin Solo przeszedł w następnych częściach NEJ na ciemną stronę mocy tak jak jego dziadek vader ?
KasiaL: No nie, chyba bym tego nie chciala. Ja jestem jednak po stronie dobra.
KasiaL: Ale na pewno bylby to interesujacy zwrot akcji.
Andaral: a jak znajomość z innymi tłumaczkami np. Zuzanna N. (dziennik B. Jones) ?
Faranth: czy zawsze jest Pani zadowolona z tlumaczenia czy pozniej chcialaby Pani w nim cos poprawic?
KasiaL: Zawsze mozna cos poprawic, w nieskonczonosc. Tylko nigdy nie daja ci na to czasu.
Annie: Która cześć Trylogi SW Pani sie najbardziej podobala ?
KasiaL: Nie znam zadnych innych tlumaczek ani tlumaczy literatury. Jak juz mowilam, to samotnicza praca
KasiaL: Najbardziej lubie Nowa Nadzieje
Faranth: Nie lubi Pani Vongow. Jak by wiec Pani pozbyla sie ich ze swiata SW? Dala im (Bez)bolesny koniec?
KasiaL: No, jakos sie z nimi trzeba rozprawic...
Karrde: Pisała Pani, że podobał się jej język jakim posługiwał się Muuurgh. Co sądzi Pani o innych "pseudojęzykach" w SW - np. języku Gungan?
Pawel_Szymczak: Jak według Pani powinny być wydawane w Polsce e-booki ?
KasiaL: Bardzo mi sie podobaja inne pseudojezyki - stanowia o bogactwie wszechswiata GW
Yako: Co sądzi Pani o procederze umieszczania w Internecie skanow calych ksiazek?
KasiaL: Nie mam pjecia, jak powinny byc wydawane e-booki. I od razu na nastepne pytanie - ksiazki to ja lubie czytac w reku, na kanapie, pod kocykiem, a nie z ekranu komputera.
Luke_Darklighter: Czy tlumaczenie języków " specyficznych" jak np gungański z angielskiego na polski to ciężka próba dla tłumacza ?
KasiaL: Tak, ale i satysfakcja znacznie wieksza niz w przypadku "normalnego" jezyka.
Kirtan_Loor: Jaką książkę chciałaby pani przetłumaczyć (z SW)?
KasiaL: Ostatnia czesc X-wingow. Jestem troche ciekawa, jak sie to wszystko skonczy
Jeth: czy oani zdaniem SW powinno sie skonczyc, czy ciagnac dalej?
KasiaL: Powinno sie skonczyc. Choc bede wtedy zalowac, ze sie skonczylo.
Przemas: a z nowych postaci nie wystepujacych w filmie lecz w ksiazkach kto pani przypadł do gustu i chciała by pani dodac go do filmu?
Karrde: Ostatnia część X-wingów? Mimo "przemądrzałego i świętoszkowatego" Horna?
TheMPJE: moze poscicie to moje pytanie tyle sie napisalem
KasiaL: Admiral Thrawn.
Noelia: co Pani sadzi o drugim obok stackpole'a tworcy X-wingow? Czy jest lepszym pisarzem?
KasiaL: Mimo Horna. Moze bedzie wiecej o innych bohaterach? Zreszta ten cykl jest nierowny - pierwsza ksiazka byla calkiem, calkiem, druga juz znacznie slabsza.
Yako: Co sądzi pani o figurkach przedstawiajacych postacie z filmu?
KasiaL: Przepraszam za glupie pytanie, ale kto jeszcze pisal o X-wingach?
KasiaL: Na figurki jestem troche za duza.
Jeth: Aaron Alston
KasiaL: Chetnie przeczytam. Nie mialam jeszcze tego w reku.
Luke_Darklighter: Czy którejś z postaci filmowego Sw tłumaczenie wybitnie zaszkodziło / polepszyło ją ?
KasiaL: Wiesz, nie czytalam wszystkiego w obu jezykach. Wlasciwie oprocz tych ksiazek, ktore tlumacze, reszte czytam po polsku. Ale nie wydaje mi sie, zeby to mialo znaczenie
Faranth: Czy ocenia Pani ze jakis dialog z filmu po tlumaczeniu byl lepszy niz w oryginale?
Jeth: jak woli pani czytac ksiazki w oryginale, czy po Polsku?
KasiaL: Bylo duzo dobrych tlumaczen w starej wersji filmu, tej oryginalnej, w kinach, dwadziescia lat temu. To znaczy w Nowej Nadzie, bo juz w Imperium bylo kupe kiksów.
Przemas: powidziała pani ze jak zobaczyła pani poraz pierwszy SW to miałą zalediwe pare lat.Czy bała sie pani sceny gdzie pokazywane były potwory w kantynie?
KasiaL: NAjbardziej lubie przeczytac i w oryginale, i po polsku, i porownywac sobie...
KasiaL: Nie, no az taka mala to nie bylam. Bylam zachwycona ta scena.
NLoriel: Czy moze Pani powiedziec, kiedy nalezy pisac 'X-wing', a kiedy: 'X-Wing'?
Przemas: Czy w Ep3 chciała by pani zobaczyć małego Hana Solo?
KasiaL: moim zdaniem zawsze X-wing, ale moze sie myle.
Karrde: A zna może Pani Star Wars Trading Card Game? Co Pani o tym sądzi?
KasiaL: Malego Hana Solo??? Boze bron!!! To byloby straszne!
Faranth: Jakie dialogi Pani ocenia jako Kiksy? Prosimy o jakis przyklad
KasiaL: Niestety nie znam card game.
Jeth: a gdby mial twarz Harisona Forda? :)
KasiaL: Klasycznym kiksem byla rozmowa Yody z Lukiem na Dagobah - do or do not. there is no try. Zrobili z tego jakies bla, bla kompletnie bez sensu
Dragon: czy chcialaby pani cos zmienic w fabule ksiazki/filmu?
KasiaL: Dzieciak z twarza HF? Nie...
KasiaL: On mi sie podoba najbardziej jako czterdziestolatek.
KasiaL: Filmu na pewno nie - traktuje je z nabozna czcia jako klasyke.
NLoriel: 'X-wing' po polsku zawsze? W nazwach wlasnych (gier itp.) i tytulach po angielsku '-Wing' jest pisane z wielkiej litery (szczegolnie jesli ma doczepiony magiczny znaczek (TM)).
Annie: A czy w Ep3 chciala by Pani zobaczyc malych : Luce`a , Leia`e ?
KasiaL: Pisownia wielkich liter po polsku i po angielsku jest rozna.
KasiaL: No moze jako bobasy, ale nie jako kilkuletnie dzieci.
Karrde: Czy jest pani zwolenniczką widowiskowych efektów specjalnych czy uważa Pani, że zabijają klimat filmu?
KasiaL: Lubie efekty specjalne, ale nie moga byc celem samym w sobie. Musza byc podporzadkowane fabule.
darth_kisiel: Czy chciała by Pani tłumaczyć komiksy z cyklu SW ?
KasiaL: Wtedy nie zabijaja, tylko wlasnie tworza klimat filmu.
Yako: Gdyby miala pani kipic tylko jedna kasete/plytke DVD to kupila by pani Nowa Nadzieje czy Mroczne Widmo?
KasiaL: Czemu nie? Nigdy wczesniej tego nie robilam.
KasiaL: Nowa Nadzieje
Faranth: Czy uwaza Pani ze poziom gry aktorskiej spadl w SW od czasow starej trylogii?
KasiaL: Tak.
count_dooku: Jaki ma pani stosunek do Jar Jar Binksa?
KasiaL: No troche mnie denerwuje. Ale wiem, ze dzieci go uwielbiaja.
Dragon: jaka jest pni ulubiona kwestia bohaterow sw?
KasiaL: - Kocham cie.
KasiaL: - Wiem
Leila: A pani ulubiona scena?
KasiaL: Prawie wszystkie...
Karrde: Czy woli Pani Yodę z ep2 wygenerowanego w całości komputerowo czy tego z klasycznej Trylogii?
KasiaL: Tego klasycznego.
JORUUS: a ulubiony statek ( nie koniecznie z fulmuw)?
KasiaL: Oczywicie Sokó Millennium
Faranth: Czy pani pracuje na komputerze czy na maszynie do pisania?
Karrde: To jeszcze - ulubiona rasa?
KasiaL: Na komputerze, Bogu dzieki
KasiaL: Wookiee.
Przemas: co pani mysli o tym ze Yoda walczy??
Noelia: Gdyby miałaby pani życ w swiecie Star Wars - jaka postacia by pani byla?
KasiaL: Walczacy Yoda - troche to do niego nie pasuje.
KasiaL: Chcialabym byc taka jak ksiezniczka Leia. Ale obawiam sie, ze bylabym jakims trupem rozwloczonym przez Imperialnych
Andaral: Bardzo dziekujemy naszemu gościowi, Kasiu ogromne THX i dziekujemy również Wam za tak liczne przybycie i tyle pytań ! ! Dobranoc !!
KasiaL: Dziękuje i dobranoc!