Hello. Postanowiłem założyć osobny wątek na tłumaczenia różnych terminów z SW - nie będę tłumaczom zaśmiecać ich wątków, i tak są one już bardzo rozbudowane.
W sumie na Ossusie regularnie tłumaczymy różne rzeczy (których nigdy nie było w polskich źródłach oczywiście, bo jeśli były, to trzymamy się zazwyczaj polskich oficjalnych odpowiedników, no chyba że są wyjątkowo idiotyczne), jak np. "Sacking of Coruscant" z "The Old Republic" - "Splądrowanie Coruscant" itd. Ale w sumie na Bastionie większa liczba ludzi odpowie, jesteście aktywni w tematach oficjalnych tłumaczy, więc mam nadzieję, że będziecie co jakiś czas pomagać i tutaj
A tymczasem mam kilka nowych rzeczy do przetłumaczenia.
Czasy przedrepublikańskie - "generation ship" (statek na którym bodajże odbywano długie podróże kosmiczne całymi pokoleniami) oraz "sleeper ship" (podobnie długie podróże, ale ludzi wtedy hibernowano/zamrażano w karbonicie albo czymś innym, by się nie zestarzeli za szybko).
Niestety głupia Wookiee nie ma nawet hasła "generation ship", a wydaje mi się, że to coś jeszcze wcześniejszego, niż "sleeper ship". Gdy wpisałem "generation ship" w google, wyskoczyło mi sporo wyników, wszedłem na hasło angielskiej Wikipedii i zmieniłem język na polski... Wyskoczyło mi hasło o nazwie "Statek-arka".
http://pl.wikipedia.org/wiki/Statek-arka
Czy taki jest powszechny kanon tłumaczeniowy tego terminu w Polsce? Bo ponoć ten motyw jest dość popularny w s-f. Więc lepiej "statek pokoleniowy" czy będzie to zbezczeszczenie jakiegoś oczywistego w języku polskim terminu, jakim niby może być ta arka?
W każdym razie te "generation ships" były wspomniane w Atlasie (w jednym zdaniu, chyba że są też później, nie wiem bo jestem w trakcie) i myślałem na początku tradycyjnie o "statku pokoleniowym", ale teraz już się pogubiłem.
Nieco dalszym wynalazkiem były tzw. "sleeper ships" - "statki sypialne"? Od razu mi się kojarzy z wagonem sypialnym, ale to chyba jedyne wyjście.