TWÓJ KOKPIT
0
FORUM Ogólnie o Star Wars

Tłumaczenia

Sky 2009-09-28 05:04:00

Sky

avek

Rejestracja: 2003-03-24

Ostatnia wizyta: 2021-02-11

Skąd: Wrocław

Hello. Postanowiłem założyć osobny wątek na tłumaczenia różnych terminów z SW - nie będę tłumaczom zaśmiecać ich wątków, i tak są one już bardzo rozbudowane.

W sumie na Ossusie regularnie tłumaczymy różne rzeczy (których nigdy nie było w polskich źródłach oczywiście, bo jeśli były, to trzymamy się zazwyczaj polskich oficjalnych odpowiedników, no chyba że są wyjątkowo idiotyczne), jak np. "Sacking of Coruscant" z "The Old Republic" - "Splądrowanie Coruscant" itd. Ale w sumie na Bastionie większa liczba ludzi odpowie, jesteście aktywni w tematach oficjalnych tłumaczy, więc mam nadzieję, że będziecie co jakiś czas pomagać i tutaj

A tymczasem mam kilka nowych rzeczy do przetłumaczenia.

Czasy przedrepublikańskie - "generation ship" (statek na którym bodajże odbywano długie podróże kosmiczne całymi pokoleniami) oraz "sleeper ship" (podobnie długie podróże, ale ludzi wtedy hibernowano/zamrażano w karbonicie albo czymś innym, by się nie zestarzeli za szybko).

Niestety głupia Wookiee nie ma nawet hasła "generation ship", a wydaje mi się, że to coś jeszcze wcześniejszego, niż "sleeper ship". Gdy wpisałem "generation ship" w google, wyskoczyło mi sporo wyników, wszedłem na hasło angielskiej Wikipedii i zmieniłem język na polski... Wyskoczyło mi hasło o nazwie "Statek-arka".

http://pl.wikipedia.org/wiki/Statek-arka

Czy taki jest powszechny kanon tłumaczeniowy tego terminu w Polsce? Bo ponoć ten motyw jest dość popularny w s-f. Więc lepiej "statek pokoleniowy" czy będzie to zbezczeszczenie jakiegoś oczywistego w języku polskim terminu, jakim niby może być ta arka?

W każdym razie te "generation ships" były wspomniane w Atlasie (w jednym zdaniu, chyba że są też później, nie wiem bo jestem w trakcie) i myślałem na początku tradycyjnie o "statku pokoleniowym", ale teraz już się pogubiłem.

Nieco dalszym wynalazkiem były tzw. "sleeper ships" - "statki sypialne"? Od razu mi się kojarzy z wagonem sypialnym, ale to chyba jedyne wyjście.

LINK
  • :D

    Nestor 2009-09-28 09:42:00

    Nestor

    avek

    Rejestracja: 2004-10-28

    Ostatnia wizyta: 2025-09-12

    Skąd: Lasocice

    W sumie to dobrze, że taki temat powstał, byśmy mogli jakieś tałumaczenia ustalić wspólne dla Ossusa, którymi później będzie można posługiwać się w publicystyce.

    Threaty of Coruscant - ja używałem formy Traktat z Coruscant
    Sacking of Coruscant - Splądrowanie Coruscant jest dobre, ja chyba w jednym newsie przetłumaczyłem Grabież Coruscant

    LINK
  • Hm...

    MadMad_The_Jedi_Knight 2009-09-28 10:06:00

    MadMad_The_Jedi_Knight

    avek

    Rejestracja: 2003-06-17

    Ostatnia wizyta: 2011-07-04

    Skąd: Münster, Niemcy

    Może "Statki wielopokoleniowe" brzmiałoby lepiej? Tak samo zaproponowałbym określenie "Statki uśpione" na "sleeper ships".

    LINK
    • ...

      Sky 2009-09-30 03:17:00

      Sky

      avek

      Rejestracja: 2003-03-24

      Ostatnia wizyta: 2021-02-11

      Skąd: Wrocław

      "Statki wielopokoleniowe" to bardzo dobry pomysł, dobrze oddający charakterystykę i cel tychże konstrukcji.

      "Statki uśpione" również nie jest złym przekładem, choć tutaj preferowałbym bardziej naturalną konstrukcję "Uśpione statki". W sumie w pierwszym przypadku chyba też - "Wielopokoleniowe statki".

      LINK
  • tłumaczenia

    Kwarc 2009-09-28 17:38:00

    Kwarc

    avek

    Rejestracja: 2009-03-29

    Ostatnia wizyta: 2021-06-05

    Skąd: Jakku

    -generation ship - może po prostu arka? Statek-arka to swoisty pleonazm. Pozostawienie samego słowa "arka" wystarczy.
    Threaty of Coruscant - traktat/umowa/pakt, jak kto woli, chociaż ja przyzwyczaiłem się do Traktatu z Coruscant.
    Sacking of Coruscant - Złupienie Coruscant?
    To i ja może dorzucę jeszcze jedno słowo od siebie, które nie daje mi spokoju. Już od dłuższego czasu szukam w różnych źródła tłumaczenia, ale nie mogę znaleźć nic sensownego.
    Shocktrooper - jeśli posłużyć się analogią do Stormtroopera to należało by przetłumaczyć go jako "Uderzeniowca", ale ta nazwa jakoś niezbyt mi odpowiada. Jakieś propozycje?

    LINK
    • ...

      SroQ 2009-09-28 18:10:00

      SroQ

      avek

      Rejestracja: 2008-09-16

      Ostatnia wizyta: 2019-12-01

      Skąd: Sopot

      Jesli chcemy sie trzymać polskich tłumaczen, pozostaje chyba tylko szturmowiec uderzeniowy, jakby to nie brzmiało- w końcu z clonetrooperów zrobiono szturmowców-klonów, zaś z darktrooperów ciemnych szturmowców.

      LINK
      • Zawsze

        Mistrz Seller 2009-09-28 18:20:00

        Mistrz Seller

        avek

        Rejestracja: 2006-11-24

        Ostatnia wizyta: 2022-02-10

        Skąd: Skierniewice

        to lepsze niż Uderzeniowiec. Poza tym jak zauważyłeś tak tłumaczy sie poszczególne wersje szturmowców.)

        LINK
      • clone trooper

        Kwarc 2009-09-28 18:23:00

        Kwarc

        avek

        Rejestracja: 2009-03-29

        Ostatnia wizyta: 2021-06-05

        Skąd: Jakku

        Clone Trooper teraz oficjalnie jest tłumaczony jako Żołnierz-Klon, a Dark Trooper, no cóż... A szturmowiec już sam w sobie jest uderzeniowy.

        LINK
        • Dark Trooper...

          SvF1 2009-09-30 10:44:00

          SvF1

          avek

          Rejestracja: 2008-07-14

          Ostatnia wizyta: 2009-11-01

          Skąd: Łódź

          Tłumaczenie na ,,Mroczny szturmowiec" wydaję się mi być adekwatne. A clone trooper - myślałem, że istniała wersja z szturmowcem-klonem, ale żołnierz-klon też brzmi nieźle. ,,Sleeper ships" - może statki dormitoria, lub dormitoria po prostu?

          LINK
          • clone trooper

            Mistrz Seller 2009-09-30 18:57:00

            Mistrz Seller

            avek

            Rejestracja: 2006-11-24

            Ostatnia wizyta: 2022-02-10

            Skąd: Skierniewice

            jest różnie tłumaczone najczęściej po prostu klon. Żołnierz- klon też chyba gdzieś był. tłumaczenie Szturmowiec -klon pojawił się w 2002 roku w drugim katalogu lego przy zestawach z klonami. Nie wiem czy gdzieś indziej też tak tłumaczyli.

            Tłumaczenie Mroczny szturmowiec pojawiło się w Empire at War. zaś w przewodniku po chronologii był on jako ciemny szturmowiec.

            LINK
            • Re: clone trooper

              SroQ 2009-09-30 19:11:00

              SroQ

              avek

              Rejestracja: 2008-09-16

              Ostatnia wizyta: 2019-12-01

              Skąd: Sopot

              Mistrz Seller napisał(a):
              jest różnie tłumaczone najczęściej po prostu klon. Żołnierz- klon też chyba gdzieś był. tłumaczenie Szturmowiec -klon pojawił się w 2002 roku w drugim katalogu lego przy zestawach z klonami. Nie wiem czy gdzieś indziej też tak tłumaczyli.
              ________
              Nazwa Szturmowiec-Klon pojawiła sie także na promocyjnych Startuetkach Chio, jesli mnie pamięc nie myli.

              LINK
  • Sleeper ships...

    NLoriel 2009-09-30 08:06:00

    NLoriel

    avek

    Rejestracja: 2003-01-05

    Ostatnia wizyta: 2024-03-24

    Skąd: Sluis Van

    Z "generation ships" zrobiłbym "statki pokoleniowe" - wierne oryginałowi, nie za długie i zrozumiałe (BTW, widzę, Sky, że intensywnie wczytujesz się w Atlas ). Po polsku oczywiście powinien być zastosowany taki właśnie szyk wyrazów, a nie odwrotny.
    Z pojęciem "statek-arka" jakoś się do tej pory nie spotkałem.

    "Sleeper ship"... Tu już nie mam oczywistego rozwiązania. Na język ślina przyniosła mi "Statek-chłodnię", ale to nie do końca to "Sypialny" nie, bo to się kojarzy z wagonem sypialnym i sugeruje, że ludzie tam sobie żyją a nocami chodzą spać. "Statek hibernacyjny" moim zdaniem.

    LINK
  • mind walkers

    Kwarc 2009-10-12 22:23:00

    Kwarc

    avek

    Rejestracja: 2009-03-29

    Ostatnia wizyta: 2021-06-05

    Skąd: Jakku

    Jak wy byście to przetłumaczyli? Moja propozycja to Podróżnicy Jaźni.

    LINK
    • lub

      Kwarc 2009-10-12 22:25:00

      Kwarc

      avek

      Rejestracja: 2009-03-29

      Ostatnia wizyta: 2021-06-05

      Skąd: Jakku

      Wędrowcy Jaźni

      LINK
  • gravleds

    Kakai 2009-10-17 11:33:00

    Kakai

    avek

    Rejestracja: 2009-10-10

    Ostatnia wizyta: 2010-02-06

    Skąd:

    Nigdzie nie moge znalesc tlumaczenia tego urzadzenia, co proponujecie ?

    LINK
  • Orbital Assembly Facility 7

    Sky 2009-11-01 00:56:00

    Sky

    avek

    Rejestracja: 2003-03-24

    Ostatnia wizyta: 2021-02-11

    Skąd: Wrocław

    Czyli tam, gdzie powstał "Sokół".

    Mam problem ze słówkiem "assembly" - nie wiem czy bardziej to tłumaczyć jako montaż, czy jako produkcja. Bo generalnie "assembly" większość słowników tłumaczy jako "montaż", ale już np. "assembly line" to "linia produkcyjna".

    Czyli byłoby:

    1) Orbitalna Placówka Montażowa 7
    2) Orbitalna Placówka Produkcyjna 7

    Ewentualnie zamiast placówki "instalacja" albo "linia". Mi się bardziej podoba wersja numer 1.

    Jak?

    LINK
    • Re: Orbital Assembly Facility 7

      ogór 2009-11-01 01:00:00

      ogór

      avek

      Rejestracja: 2004-02-20

      Ostatnia wizyta: 2025-05-28

      Skąd: Bielsko-Biała

      Sky napisał(a):
      1) Orbitalna Placówka Montażowa 7
      ________
      Ta opcja mi się podoba, bo Sokoła zmontowali niż wyprodukowali wg mnie

      LINK
    • ---

      Onoma 2009-11-01 09:56:00

      Onoma

      avek

      Rejestracja: 2007-12-06

      Ostatnia wizyta: 2024-01-06

      Skąd: Dołuje

      A mi jakoś lepiej brzmi nr 2. Nie wiem czemu.

      LINK
    • może

      Kwarc 2009-11-01 10:08:00

      Kwarc

      avek

      Rejestracja: 2009-03-29

      Ostatnia wizyta: 2021-06-05

      Skąd: Jakku

      "Placówka" jakoś nijak mi tam pasuje. Wolałbym co innego. Ja przetłumaczyłbym tę nazwę jako "Orbitalna Stacja Montażowa". IMHO brzmi najlepiej

      LINK
  • "Bat-falcon" i droid brains...

    Sky 2009-11-03 21:33:00

    Sky

    avek

    Rejestracja: 2003-03-24

    Ostatnia wizyta: 2021-02-11

    Skąd: Wrocław

    "Bat-falcon" to nazwa stworzenia, od którego nazwę wziął "Sokół Millennium".

    "Bat" to oczywiście nietoperz więc jak byście to zgrabnie przetłumaczyli, żeby ładnie brzmiało?

    Ponadto przy opracowywaniu tematu "Sokoła" natknąłem się na "droid brains". Wyglądało to tak że główny komputer frachtowca został zmodyfikowany o "3 droid brains", które pozwalały na lepszą komunikację pomiędzy wszystkimi systemami.

    I tu zagwozdka, bo jak to przełożyć? "Mózg droida"? Nie wiem jak to wygląda z perspektywy anglików/amerykanów, ale w naszym języku określenie "mózg" pasuje raczej wyłącznie do istot żywych, organicznych - nie można powiedzieć, że robot/droid ma mózg, no bo go nie ma. Może mieć co najwyżej procesor. Więc przekładać to jako "procesor"? Z kolei za bardzo się z PC-em kojarzy...

    LINK
    • Hm

      Carth Onasi 2009-11-03 21:42:00

      Carth Onasi

      avek

      Rejestracja: 2006-04-02

      Ostatnia wizyta: 2025-09-12

      Skąd: Kraków

      Jeśli mnie pamięć nie myli, bodajże w SbS padło zdrobniałe określenie tych "droid brains", mianowicie (tu cytat z pamięci): "trzy sztuczne móżdżki Sokoła". Aczkolwiek, raczej nie skłaniałbym się do tej wersji, bo brzmi ona jakoś tak... hm, mało atrakcyjnie .
      Specem w dziedzinie tłumaczenia nazw nie jestem, dlatego kompletnie nie mam pomysłu, w jaki sposób można by ów termin zgrabnie przełożyć. I mózg i procesor imho nie bardzo pasują.

      LINK
      • To

        faultfett 2009-11-03 22:25:00

        faultfett

        avek

        Rejestracja: 2003-10-26

        Ostatnia wizyta: 2025-09-12

        Skąd: Ciechanów

        było w "Ślubie Lei" i zostało przetłumaczone jako "mózgi androidów"
        .
        Może jakieś "(analityczne) jednostki cybernetyczne" zrobić z tego?
        .
        Co do "bat-falconów", to gdyby iść w konsekwencję po "hawk-batach", byłby "sokołonietoperz"... a może "nietoperzosokół" brzmi lepiej?

        LINK
        • o

          Resvain 2009-11-03 22:28:00

          Resvain

          avek

          Rejestracja: 2009-04-15

          Ostatnia wizyta: 2019-02-21

          Skąd: Gdańsk

          właśnie - Jednostka cybernetyczna, albo Cybernetyczna jednostka analityczna. To chyba najbardziej trafne jest

          LINK
        • "Droid brains" = "CJA"

          Sky 2009-11-05 05:32:00

          Sky

          avek

          Rejestracja: 2003-03-24

          Ostatnia wizyta: 2021-02-11

          Skąd: Wrocław

          W sumie to nie jest zła propozycja. Bo jak już pisałem wyżej, ani "mózg", ani "procesor" za bardzo nie pasują, więc trzeba iść w zupełnie inną stronę.

          "Jednostki cybernetyczne" brzmią okej, a jeśli mielibyśmy brać pod uwagę wszystkie trzy wyrazy, to chyba "Cybernetyczne jednostki analityczne" jest bardziej po polsku.

          Z tym że jeśli porównać obie wersje - "droid brains"/"cybernetyczne jednostki analityczne" - to ta druga jest o wiele dłuższa i przydałoby się ująć to po prostu w zgrabny skrót, jeśli np. mielibyśmy zamiar rozpisywać się o takowych urządzeniach dłużej: CJA.

          Jeszcze taka refleksja: uważam to rozwiązanie za dobre, aczkolwiek dla Ossusa, bowiem wątpię, aby korekta Amberu na coś takiego poszła; pewnie dostaniemy znowu "androidzie mózgi/móżdżki". Coś takiego jednak u nas nie przejdzie

          A skoro wspominasz "hawk-bata", to chyba nie pozostaje nic innego, jak przetłumaczyć to jako "sokołonietoperz". Po pierwsze - nie brzmi źle, po drugie - tłumaczenie jest konsekwentne w stosunku do poprzednich ("hawk-bat"), po trzecie (wynikające z dwóch poprzednich) - zapewne takie będzie tłumaczenie w polskiej wersji "Millennium Falcona".

          Dzięki

          LINK
    • hmm

      Resvain 2009-11-03 21:45:00

      Resvain

      avek

      Rejestracja: 2009-04-15

      Ostatnia wizyta: 2019-02-21

      Skąd: Gdańsk

      Bat-falcon - Sokoli nietoperz? Nietoperzosokół? Pierwsze bardziej mi pasuje, ale takie łączenia jak w drugim też się w SW często zdarzały.

      Droid Brains - hmmm, trudne. Kojarzy mi się z "jednostka centralna", albo "jednostka operacyjna", ale to bardziej skojarzenie niż tłumaczenie. "Procesor Droida" brzmi w miarę sensownie. Może "Rdzeń Droida"?

      trudne

      LINK
  • Tłumaczenie elementów "Sokoła"

    Sky 2009-12-07 03:25:00

    Sky

    avek

    Rejestracja: 2003-03-24

    Ostatnia wizyta: 2021-02-11

    Skąd: Wrocław

    No cóż, w ramach prac nad hasłem o owym statku na Ossusie postanowiłem zgłębić prastare źródła - niejaki "Star Wars Sourcebook" - a potem w trudach i bólach przetłumaczyć najróżniejsze elementy wyposażenia frachtowca. Większość z nich nigdy nie została przetłumaczona na język polski, a nawet jeśli niektóre z nich się przedostały do książek, to niemożliwym jest odnalezienie tłumaczeń, bo o 99% tych elementów nie ma nawet haseł na Wookiee - bo trudno wytropić.

    Do tłumaczeń kilku elementów naniósł poprawki admirał NLoriel, dzięki

    Czemu zamieszczam? A może się komuś przyda do jego własnych tłumaczeń - wiele z tych wyrazów/określeń zwyczajnie nie ma w normalnych słownikach, to jakieś wielce specjalistyczne słownictwo i nad jednym elementem potrafiłem "chwilę" siedzieć... Więc może ktoś skorzysta. Poza tym może ktoś zna się na temacie i ma jakieś uwagi - pisać.

    Tłumaczenie elementów wyposażenia "Sokoła Millennium"

    Źródło: Star Wars Sourcebook, wydanie I

    OSŁONY

    Torplex fore deflector shield generator

    Przedni generator pola ochronnego Torplex

    Novaldex stasis-type shield generator (port and starboard projectors)

    Generator pola ochronnego/tarczy typu zastojowego Novaldex (projektory na lewej i prawej burcie)

    Kuat Drive Yards aft deflector shield generator

    Rufowy generator pola ochronnego Kuat Drive Yards

    Nordoxicon-38 anti-concussion field generator

    Generator pola antywstrząsowego Nordoxicon-38

    SYSTEMY SENSORÓW

    Siep-Irol passive sensor antenna

    Antena pasywnego czujnika Siep-Irol

    Sienar Fleet Systems active sensor pulse generator

    Generator impulsów czujnika aktywnego Sienar Fleet Systems

    Fabritech sensor array controller/interpreter

    Sterownik/ (i) interpreter macierzy (albo: układu) czujników Fabritech

    SYSTEM NAWIGACJI

    Microaxial HyD modular navigation computer

    Modularny komputer nawigacyjny Microaxial HyD

    SYSTEM PODTRZYMYWANIA ŻYCIA

    Corellstand C-8 life support system

    System podtrzymywania życia Corellstand C-8

    SYSTEMY KOMUNIKACYJNE

    Chedak frequency-agile subspace radio

    Podprzestrzenne radio o zmiennej częstotliwości Chedak

    Imperial IFF transponder

    Imperialny transponder IFF

    ZASILANIE

    Quadex power core

    Rdzeń zasilający Quadex

    Incom N2I-4 power converter

    Konwerter zasilający Incom N2I-4

    Koensayr TLB power converter

    Konwerter zasilający Koensayr TLB

    CEC emergency power generator

    Zapasowy generator zasilający CEC

    Cryogenic reserve power cells

    Rezerwowe kriogeniczne ogniwa zasilające

    KADŁUB

    Duralloy plating

    Durastopowe poszycie

    ZAGŁUSZACZ

    Carbanti 29L electromagnetic countermeasures package

    Zestaw przeciwdziałaczy elektromagnetycznych Carbanti 29L

    Carbanti signal-augmented sensor jammer

    Zagłuszacz czujników o wzmocnionym sygnale Carbanti

    INNE

    KapriCorp acceleration compensator

    Kompensator przyspieszenia KapriCorp

    Geileg 20m-cp strobe/continuous-beam floodlamps

    Reflektory (jupitery?) światła ciągłego/błyskowego Geileg 20m-cp

    Ion flux stabilizer with alluvial dampers

    Stabilizator strumienia jonów z tłumikami przepływowymi

    LINK
  • Caliginous Automaton

    Sky 2009-12-19 02:19:00

    Sky

    avek

    Rejestracja: 2003-03-24

    Ostatnia wizyta: 2021-02-11

    Skąd: Wrocław

    Piwo dla tego osobnika który znajdzie mi tłumaczenie Caliginous Automaton... I nie, nie chodzi mi tutaj o "Automaton"

    Nie mogę znaleźć tłumaczenia dla "Caliginous" w żadnym dostępnym słowniku, jedynie objaśnienie, że chodzi o coś "mrocznego", "posępnego", "ponurego".

    Chodzi o to cacko: http://starwars.wikia.com/wiki/Caliginous_Automaton

    Mroczny Automat z Tomo-Reth? Jezu...

    LINK
  • Mhrooook

    faultfett 2009-12-21 09:57:00

    faultfett

    avek

    Rejestracja: 2003-10-26

    Ostatnia wizyta: 2025-09-12

    Skąd: Ciechanów


    .
    Może po prostu zrobić "tajemniczy" albo inny "przerażający" czy "złowrogi"? "Budzący grozę"? "Straszliwy"?
    .
    Szkoda, że tak mało o nim wiadomo, bo trochę trudno oceniać na podstawie tych niecałych trzech linijek, jeśli jednak miałabym strzelać, to owo "caliginosus" tyczy się jego niesamowitości, zagadkowości, coś w ten deseń...

    LINK
  • Mandalore the Vindicated

    Mariobaryla 2010-07-21 20:25:00

    Mariobaryla

    avek

    Rejestracja: 2008-10-05

    Ostatnia wizyta: 2023-08-17

    Skąd:

    Hmm, myślę, że to dobry temat, jak nie, to proszę usunąć post. Chodzi mi mianowicie o imię, które Artus (Mandalor z TORa, który zastąpił Mandalora Mniejszego), przyjął zostając Mandalorem. Brzmi ono "Mandalore the Vindicated", ale jakoś nie mogę znaleźć sensownego tłumaczenia, zgodnego z jego historią i kontekstem. Może chodzić o to, że Mandalor ten, w przeciwieństwie do poprzednika, był prawdziwym Mandalorem a nie pionkiem Imperium, a po przejęciu władzy powstrzymał bunt Schizmy Konkwistadorów, która uważała, że wzorem Ordo, Mandalorianie powinni przyłączyć się do Republiki. Ogólnie chyba ten przydomek wiąże się z tym, że "oczyścił" imię Mandalorian, udowodnił ponownie ich siłę i wartość etc. "Vindicate" samo w sumie to "dowieść słuszności", "bronić" (w sensie bronić sprawy, honoru itd.) ale dalej nie wiem jak to przełożyć na sensownego Mandalora VindicaTED. "Oczyściciel" ;p? Myślę nad tym już ze 2 miesiące i nic. Może Wy coś wymyślicie. Z góry dzięki,

    LINK

ABY DODAĆ POST MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..