TWÓJ KOKPIT
0
FORUM Twórczość Fanów

Polskie filmiki z Jedi Knight

Jaro 2007-04-17 21:01:00

Jaro

avek

Rejestracja: 2004-03-31

Ostatnia wizyta: 2018-09-27

Skąd:

Mam prośbę do fanów. Otóż zgrałem z Internetu filmy przerywnikowe z gry Dark Forces II - Jedi Knight (naturalnie tylko te z udziałem żywych aktorów) i przetłumaczyłem je za pomocą napisów. Ale, żebym mógł umieścić je na youtube.com, musiałbym:
a) w jakiś sposób połączyć pliki .avi z .txt na stałe (preferowałbym tę opcję)
b) puścić wszystkie filmiki z napisami na komputerze i zgrać widziany przez monitor obraz do osobnego pliku
Czy któryś z fanów poleciłby mi jakiś program mogący pomóc mi w zrobieniu tego (jak mówiłem, najlepiej odnośnie pierwszej opcji)?

LINK
  • co do opcji a)

    Louie 2007-04-17 21:13:00

    Louie

    avek

    Rejestracja: 2003-12-17

    Ostatnia wizyta: 2025-04-18

    Skąd:

    Tu masz dość dobry poradnik.
    http://dobreprogramy.com/index.php?dz=8&a=50.
    Programy też znajdziesz bez problemu, a samo wykonanie jest banalne.

    LINK
  • hmm

    the chosen one 2007-04-17 21:16:00

    the chosen one

    avek

    Rejestracja: 2005-01-27

    Ostatnia wizyta: 2013-10-04

    Skąd: Kraków

    potrzebujesz programy:
    -sub-edit player
    -virtual dub mod (z filtrem subtitler)
    Konwertujemy za pomocą sub-edit napisy do formatu ssa. Otwieramy filmik w Virtual dub mod. Wybieramy filtr subtitler (wybieramy w okienku lokalizację pliku ssa). Zapisujemy film (z kodekiem jakimś np. Xvid)

    LINK
  • UDAŁO SIĘ!!!

    Jaro 2008-07-20 22:33:00

    Jaro

    avek

    Rejestracja: 2004-03-31

    Ostatnia wizyta: 2018-09-27

    Skąd:

    -http://pl.youtube.com/watch?v=o6J-EK6Eoks&eurl=http://pl.youtube.com/my_videos_edit2?ns=1&video_id=o6J-EK6Eoks&next=%2Fmy_videos2%3Fpi%3D1%26ps%3D20%

    No, wreszcie skończyłem. To adres tylko polskiej wersji intra, ale w moim profilu na YT znajdziecie pozostałe. Jakby ktoś mógł skomentować (czy to tam, czy tu), byłoby fajnie.

    LINK
    • Yhm...

      Sky 2008-07-22 14:39:00

      Sky

      avek

      Rejestracja: 2003-03-24

      Ostatnia wizyta: 2021-02-11

      Skąd: Wrocław

      ...no więc napisy są za duże. Po prostu A podczas żółtych napisów początkowych te polskie napisy mógłbyś (naturalnie oprócz tego że zmniejszyć) umieścić na górze ekranu, a nie na dole (tak jak w wydaniach Epizodów na DVD).

      A oryginalne wersje tych filmików masz w dobrej jakości? Skąd ściągałeś? Jeszcze wszystkiego nie przejrzałem (z Twojego konta na YT) ale całkiem ciekawe... Przyznam, że nie grałem w JK i nigdy mnie do tej gry nie ciągnęło Filmiki tandetne, ale ich główną zaletą jest to, że są oficjalne/kanoniczne A jeśli jest przesunięcie dźwięku o np. sekundę czy cuś to można to łatwo naprawić... Ale dziwi że wypuścili grę z takim mankamentem :/

      LINK
      • Te filmiki

        Jaro 2008-07-22 17:36:00

        Jaro

        avek

        Rejestracja: 2004-03-31

        Ostatnia wizyta: 2018-09-27

        Skąd:

        ściągałem z YT za pomocą strony vixy.net. Co do przesunięcia dźwięku, to niewiele by to raczej dało, bo czasem jest dobrze, a czasem źle. Ogólnie cały dźwięk jest w tych filmach zje..ny. Co do rozmiaru, to wydawało mi się, już po wrzuceniu na YT, że mniejsze byłyby nieczytelne.

        Obecnie pracuję nad filmikami z SOTE, ale tu sprawa ma się dużo gorzej - ściągnąłem sobie nawet tą gierkę (przeszedłem ją już wiele lat temu, to jedna z moich pierwszych komputerowych przygód - pamiętam jak mama wchodziła na strych, gdzie wtedy mieliśmy jedyny komputer, i jak mnie widziała i słyszała głośniki, to pytała tylko "I co, znowu te roboty rozwalasz?" ), ale moje obawy się potwierdziły: napisów nie uświadczysz. Parę przerywników już załatwiłem, ale niektóre postacie gadają tak szybko i niezrozumiale, że za Chiny Ludowe nie zrozumiesz. :/ Ale próbuję, próbuję... no i poprosiłem w komentarzach pod tymi filmikami na YT o transkrypcję.

        LINK
      • Pierwsze trzy filmiki z SOTE gotowe!

        Jaro 2008-07-23 21:31:00

        Jaro

        avek

        Rejestracja: 2004-03-31

        Ostatnia wizyta: 2018-09-27

        Skąd:

        Zastosowałem się do Twoich rad i zmniejszyłem czcionkę o dwa punkty. Przy okazji wprowadziłem kursywę w tekstach z komunikatora. Udało mi się przetłumaczyć na razie trzy filmiki, w tym jeden zawiera właściwie dwa:

        - rozmowa Luke`a z Dashem na Tatooine (nie jest to niestety panorama, tło jest jasne, a napisy białe, ale raczej bez większych kłopotów da się odczytać).

        http://pl.youtube.com/watch?v=ohLlLWKRe_k

        - preludium do bitwy o skyhook Xizora + końcowa rozmowa Luke`a z Leią na Tatooine (swoją drogą aktorka podkładająca głos Leii zasługuje chyba na Złotą Malinę).

        http://pl.youtube.com/watch?v=adSt6edxpJc

        - zakończenie pojawiające się na poziomie średnim i wyżej.

        http://pl.youtube.com/watch?v=sx0-n6KDTnk

        Tu, jak wspominałem, musiałem zdać się jedynie na słuch, co przyczyniło się do wielokrotnego odsłuchiwania tych samych fragmentów. Na YT znalazłem co prawda jeszcze intro, czołówkę do czwartego poziomu i filmik sprzed spotkania z IG-88, ale wszystkie one zawierają jakieś linijki, których nie potrafię do końca zrozumieć. Poprosiłem w komentarzach o transkrypcję, może ktoś się pofatyguje. A może Wam się uda?

        LINK
  • Hehe

    Karaś 2008-07-21 10:22:00

    Karaś

    avek

    Rejestracja: 2007-01-24

    Ostatnia wizyta: 2025-04-20

    Skąd: София

    Ja jakiś rok temu zrobiłem coś podobnego, ale połączyłem wszystkie filmiki Nagrałem na płytę i oglądałem na telewizorze Normalnie VII Epizod, extra efekt (Ale neistety dzwięk był przesunięty )

    LINK
    • Te aktorskie filmiki to fajny pomysł,

      Jaro 2008-07-21 10:31:00

      Jaro

      avek

      Rejestracja: 2004-03-31

      Ostatnia wizyta: 2018-09-27

      Skąd:

      ale wykonanie... dajcie spokój. Wspomniane przesunięcie czasu - już w oryginale - wygląda najlepiej: Kyle upada, a dopiero po sekundzie słyszymy "Argh!". To nie wszystko. Aktorzy to pomyłka: jak ja wspomnę Kyle`a z miną zbitego psa po zabiciu Maw albo te wyegzaltowane teksty tego pajaca... pardon, Jereca, czy też irytującego bardziej niż Jar Jar Boca, to mi się na wymioty zbiera. No i jakość efektów - niby rok nowej wersji OT, a eksplozje są ewidentnie namalowane, a 8t88 odcina się od tła jak cholera. Że nie wspomnę o muzyce, która składa się tu z nieudolnie posklejanych kawałków Johna Williamsa - już po samych napisach początkowych główny motyw nagle się urywa, a takich przypadków jest więcej.

      LINK

ABY DODAĆ POST MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..