Ad. 1) Tu jeszcze cały czas nie wiem jak postąpić, ale też ten punkt jest dla mnie najmniej ważny jak na razie, bo może się okazać, że errata będzie tak napisana, że nie da się jej ładnie wpleść w instrukcję i wtedy pozostanie rozwiązanie a). Jeśli się da to wtedy będę się martwił czy dać b) czy c) (bo jak widzę nie ma zwolenników a) - zresztą ja też nim nie jestem).
Ad. 2) Powoli skłaniam się do tego, żeby zamiana zdolności warunkowej na wyzwalaną była jedyną zmianą w nazewnictwie. Konfrontacja za bardzo się już przyjęła, ą jej znaczenie nie odbiega aż tak bardzo od oryginału, aby je teraz zmieniać.
Ad. 3) i 5) Widzę, że to wywołało największą różnicę zdań (w szczególności pyt. 3)). Sam jeszcze nie wiem jak zdecyduję - chętnie przysłucham się dalszej dyskusji. Pozwolę sobie jednak podrzucić nową ideę do dyskusji. Otóż nazwy, które dadzą się łatwo przełozyć na angielski (strefa budowy - build zone) mogłyby być pisane jako pol. (ang.), np. strefa budowy (build zone). Terminy trudne do oddania po polsku, takie jak setup (wśród tłumaczeń tego słówka najbliższe temu co dzieje się w grze jest chyba słowo "ustawianie" - nie brzmi to zbyt dobrze, ale: struktura, układ, instalacja i konfiguracja brzmią jeszcze gorzej) występowałyby po angielsku, a przy pierwszym wystąpieniu pojawiłoby się w nawiasie tłumaczenie tego słówka na polski. Tłumaczenie to wystąpiłoby powtórnie w słowniczku na koniec instrukcji, gdzie będzie np. hasło setup, a w nawiasie byłoby podane tłumaczenie na polski. Oczywiście pojawiają się liczne problemy - czy np. Space arena - strefa kosmiczna to pierwszy czy drugi typ (dla mnie pierwszy), ale to byłby temat na osobną dyskusję, gdybyście zdecydowali, że ta propozycja jest do przyjecia.
I jeszcze co do 5e). Szczerze mówiąc dziwię się, że ktoś to wybrał. Wrzuciłem to po to, żeby pokazać jak dziwacznie to wygląda. Moim zdaniem jeśli ktoś potrafi rozumieć takie zdania: "Jeśli partially built unit ma na sobie co najmniej tyle build counterów ile wynosi jego build cost to możesz removenąć te build countery i deploynąć tego unita do odpowiedniej areny" to równie dobrze może poczytać instrukcję w oryginale.
Ad. 4) Miałem nadzieję, że choć jedna osoba opowie się za tym, żeby je zostawić. Opowiedziały się dwie co mnie jeszcze bardziej cieszy. Piszę to bo po prostu żal by mi było wyrzucać tyle czasu mojej pracy. Metafora Leonidasa jest tu swoją drogą całkiem na miejscu. Faktycznie - nikt nie będzie się powoływał na stare prawo. Ale jeśli jakis historyk jest zainteresowany uchwałami sprzed kilkunastu lat to ma do nich dostęp i może je, choćby dla ciekawości, poczytać.
I na koniec. Powyższe podsumowanie nie kończy tej dyskusji, a wręcz ma sprowokować polemikę z tymi punktami, z którymi się nie zgadzacie. Bo ja oczywiście mogę przetłumaczyc to tak, jak mi się to podoba, tyle że ja jestem akurat ostatnią osobą, której to tłumaczenie się przyda. Tak więc jeśli się z czymś nie zgadzacie, albo chcecie zaproponować jeszcze jakieś zmiany bądź macie jakieś uwagi to śmiało piszcie.