TWÓJ KOKPIT
0
FORUM Karcianki

Zasady do TCG

Valarian Skywalker 2003-02-07 18:25:00

Valarian Skywalker

avek

Rejestracja: 2003-01-05

Ostatnia wizyta: 2004-03-28

Skąd:

Witam ,
Chciałem zapytać , co sądzicie o tłumaczeniu zasad do TCG ? Ja po przeczytaniu ich mam większe pojęcie o tej karciance , choć nadal nie wiem niektórych rzeczy , ponieważ miejscami była ‘zbyt mądra”. Mógłby mi ktoś zatem wyjaśnić co to jest Accurancy ?
Jeszcze podziękuję wszystkim osobom , które przyczyniły się do jej stworzenia [Karrde i Hutt]. Niech Moc będzie z nimi.

LINK
  • Wyjaśnienie

    Karrde 2003-02-07 18:46:00

    Karrde

    avek

    Rejestracja: 2003-01-05

    Ostatnia wizyta: 2024-07-17

    Skąd: Ostrów Mazowiecka

    Accuracy to po polsku celność. Jeżeli karta posiada zdolność Accuracy 1 to dodajesz 1 do każdego rzutu kostką podczas ataku. Np. Karta "Elite Stormtrooper Squadron" ma zdolność Accuracy 1. Jeżeli atakuje to trafia za każdym razem gdy wyrzucisz na jednej z kostek 3,4,5,6. Pudłuje jeśli wyrzucisz 1 lub 2. Tylko uważaj. Zdolność Critical Hit działa tylko i wyłącznie wtedy gdy wyrzucisz 6. Jeżeli jednostka ma zdolność Accuracy1 i wyrzucisz 5 to i tak zdolność Critical Hit nie działa - musisz wyrzucić DOKŁADNIE 6.

    LINK
  • Fajne

    Jackson 2003-02-07 19:17:00

    Jackson

    avek

    Rejestracja: 2002-06-07

    Ostatnia wizyta: 2024-11-17

    Skąd: Wioska Gungan

    moze zaczne nawet grac

    LINK
  • Dobra robota

    Sebastiannie 2003-02-07 21:37:00

    Sebastiannie

    avek

    Rejestracja: 2002-12-28

    Ostatnia wizyta: 2008-09-20

    Skąd: Pabianice

    Ja jeszcze tej instrukcji nie przeczytałem, bo dopiero skopiowałem ją do Worda żeby wydrukować. Wyszło koło 25 stron, także to będzie prawie jak 5 egzamin w tym roku. W każdym razie dziękuje Karrde i mam nadzieję na ogranie siostry...

    LINK
  • Powrot

    Przemas 2003-02-08 00:15:00

    Przemas

    avek

    Rejestracja: 2002-11-05

    Ostatnia wizyta: 2004-09-07

    Skąd: Łódź

    Może też zaczne grać. Grałem kiedyś w karcianki ale to było z 4lata temu i jakoś wszytko zapomniałem moze wruce do hoby

    LINK
  • Do osób zainteresowanych tłumaczeniem instrukcji z RotS

    Karrde 2005-04-09 11:53:00

    Karrde

    avek

    Rejestracja: 2003-01-05

    Ostatnia wizyta: 2024-07-17

    Skąd: Ostrów Mazowiecka

    Co prawda WotC jeszcze nie zamieściło w sieci pdf-a z instrukcją z dodatku RotS, ale już teraz mam do Was parę pytań w związku z tłumaczeniem.

    1. Już teraz wiemy, że w instrukcji z RotS nie znalazło się parę zapisów, które powinny się były tam znaleźć (np. w świetle obecnych zasad podczas pilotowania jednostka pilota po prostu dodaje efekty pilotowanej przez siebie jednostce, a sama nie może w jakikolwiek sposób korzystać ze swoich pozostałych zdolności – niby wszystko się zgadza, ale to oznacza, że nie działają również zdolności w stylu "Any Starfighter with R2-D2 on it can have an extra Pilot if that Pilot isn’t an Astromech Droid", co jest oczywiście bez sensu). Dlatego też mamy dostać erratę (zapewne wraz z pdf-em samej instrukcji). I tu pytanie. Jak potraktować instrukcję i erratę?
    a) Przetłumaczyć to i to oddzielnie
    b) Wpleść erratę w tłumaczenie instrukcji, tak aby nie wiadomo było co jest erratą a co instrukcją
    c) Wpleść erratę w tłumaczenie zaznaczając, że dany fragment pochodzi z erraty
    W wypadku wyboru odp. b) lub c) podajcie, czy uważacie za konieczne, aby errata znalazła się także dodatkowo jako oddzielny tekst (tak jak w punkcie a))

    2. Z biegiem czasu dochodzę do wniosku, że parę wyrażeń w tłumaczeniu nie oddaje za dobrze ducha oryginału. Tak jest np. z „trigerred abilities” – „zdolności warunkowe”, które chętnie zmieniłbym na „zdolności wyzwalane” lub „wywoływane”, co znacznie lepiej oddaje sens tych zdolności. Chętnie zmieniłbym też „contesting” – „konfrontację”, tyle że jeszcze do końca nie wiem na co (pomysły mile widziane). Tyle, że niestety te tłumaczenia zaczęły już trochę żyć własnym życiem – w wielu wątkach na forum padają te nazwy wielokrotnie i przez to trochę boję się ich ruszać.

    3. Nie wiem też jak postąpić z wyrażeniami, które zostawiłem wcześniej w oryginale - "Space arena" itp. - zostawić to tak jak było czy zmienić na "strefę kosmiczną".

    4. Ponieważ zasady RotS trochę zmieniają rozgrywkę wiele zasad dot. specyficznych kart się zdezaktualizowało. Wiem, że WotC jest tego świadome i trwają prace nad ich poprawieniem. Nowe zasady dot. specyficznych kart oczywiście trafią na Bastion. Pytanie brzmi, czy chcecie, aby stare zasady zostały zachowane (wraz z adnotacją, że są już przeżytkiem), czy też nie widzicie takiej potrzeby i nowe zasady mają zostać nadpisane na starych?

    LINK
    • Re: Do osób zainteresowanych tłumaczeniem instrukcji z RotS

      Leonidas 2005-04-09 14:06:00

      Leonidas

      avek

      Rejestracja: 2003-11-14

      Ostatnia wizyta: 2022-12-29

      Skąd:

      Karrde napisał:

      1.Jak potraktować instrukcję i erratę?


      b) Wpleść erratę w tłumaczenie instrukcji, tak aby nie wiadomo było co jest erratą a co instrukcją.
      Dlaczego? Problem należy potraktować z prawniczego punktu widzenia. Skoro errata jest to zaktualizowanie obowiązujących zasad, to powinno być to traktowane na równi z zasadami z instrukcji. Uchylone, bądź zmienione zasady są nieważne i gracza nie powinno obchodzić jaka była ich treść w przeszłości, gdyz nie ma to żadnego wpływu na przebieg rozgrywki. Instrukcję z Erratę uznał bym za kolejne jej wydanie, poprawione i zaktualizowane i zaznaczanie elementów pochodzących z erraty jest raczej bezcelowe. Chodzi tu także o przejrzystosć instrukcji, która powinna być jedna i jako całość powinna obowiazywać.

      2. Jestem za "zdolnościami wyzwalanymi” gdyż nazwa ta jednoznacznie sugeruje że należy zrobić coś, aby zdolność aktywować.

      3. Nie wiem też jak postąpić z wyrażeniami, które zostawiłem wcześniej w oryginale - "Space arena" itp. - zostawić to tak jak było czy zmienić na "strefę kosmiczną".

      Zdecydowanie nie. W języku graczy mówi się w zdecydowanej większosci o arenach używajac nazw oryginalnych. Tak samo jak w nazwach zdolności. Powstają dzięki temu ciekawe neologizmy jak "preventować" czy "evejdnąć"

      4. Czy chcecie, aby stare zasady zostały zachowane (wraz z adnotacją, że są już przeżytkiem), czy też nie widzicie takiej potrzeby i nowe zasady mają zostać nadpisane na starych?[/cytat]
      -----------
      Ponownie jak w pkt pierwszym. Nieobowiązujące zasady są nikomu na nic niepotrzebne. To tak jakby odwoływać się do ustaw sejmowych sprzed kilkunastu lat choć nie mają one juz żadnej mocy obowiązujacej.

      LINK
      • Co do

        Karrde 2005-04-09 14:46:00

        Karrde

        avek

        Rejestracja: 2003-01-05

        Ostatnia wizyta: 2024-07-17

        Skąd: Ostrów Mazowiecka

        punktu trzeciego to widzę, że używamy podobnych neologizmów. Pytanie to jednak nie jest takie bezsensowne i zadaję je, bo przy moich dość licznych rozmowach z graczami nieraz spotykałem się z określeniami w stylu "strefa naziemna" pochodzącymi jak się domyślam z polskiego tłumaczenia instrukcji AotC. Jestem ciekawy czy wypowie się tu ktoś z tej grupy graczy.
        Zapomniałem też o jednym pytaniu.
        5. W poprzednich tłumaczeniach po wielu zwrotach polskich w nawiasie było podawane ono po angielsku. Czy przy tłumaczeniu instrukcji z RotS:
        a) mam robić tak samo - było dobrze
        b) mam nie podawać ang. słówek w nawiasie - polskie wystarczą
        c) tak jak w b), ale dodatkowo na końcu instrukcji zamieścić słowniczek terminologiczny z polskiego na angielski (w stylu: wystaw - deploy, zapobiegnij - prevent itd.)
        d) mam podawać słówko w nawiasie, ale tylko za pierwszym razem (po co po każdym "zapobieganiu" pisać w nawiasie "prevent" - wystarczy za pierwszym)
        e) wywalić polskie słówka przy tych terminach - niech się: discarduje, deployuje do build zone`a, complete`uje, payuje Force`a itd.

        LINK
        • podpunkt

          Marrbacca 2005-04-09 16:07:00

          Marrbacca

          avek

          Rejestracja: 2003-01-06

          Ostatnia wizyta: 2008-04-21

          Skąd: Stare Juchy

          e fajnie brzmi , a tak na serio to podpunkt a) było dobrze

          LINK
        • Generalnie...

          Misiek 2005-04-09 16:30:00

          Misiek

          avek

          Rejestracja: 2003-01-12

          Ostatnia wizyta: 2022-05-16

          Skąd: Wrocław

          ...zgadzam się z Leo, poza punktem 3). Jestem zdecydowanie za ochroną języka polskiego i używaniu nazw polskich. Gracze i tak pewnie będą tworzyć neologizmy, ale już nie tak bezkarnie; będzie przecież uznany polski odpowiednik. Jak już kiedyś uznaliśmy z BSolarem, angielskie nazwy bywają wielokrotnie niebezpieczne, np. Character Arena powinna być określana jako Strefa (arena) Postaci, walka w Strefie Postaci, wejść w Strefę Postaci... tymczasem większość graczy określa ją potocznie jako Strefę Charakterów, co jest oczywistym błędem, w dodatku logicznym.
          A co do 5), to a)

          LINK
          • Wydaje mi się

            Boris tBD 2005-04-09 22:17:00

            Boris tBD

            avek

            Rejestracja: 2001-09-17

            Ostatnia wizyta: 2020-04-14

            Skąd: Piaseczno

            że wprowadzenie polskich odpowiedników tylko dodatkowo zamiesza w instrukcji, przez co stanie się ona niezrozumiała choćby z tego względu że texty na kartach nie są po polsku, a co za tym i dzie potrzebny będzie słowniczek który np.: deflect - odbicie itp. Uważam że jest to niepotrzebne. A polskich nazw sobie można samemu używać .

            LINK
          • Re: Generalnie...

            Leonidas 2005-04-09 23:09:00

            Leonidas

            avek

            Rejestracja: 2003-11-14

            Ostatnia wizyta: 2022-12-29

            Skąd:

            Misiek Ex Machina napisał:
            Jestem zdecydowanie za ochroną języka polskiego i używaniu nazw polskich.
            -----------
            I to mówi człowiek, który w "Pełnomocniku.." stosuje większość nazw ang.

            Można używać nazw polskich, ale tylko jako zamienniki. Nazwy oryg. są po prostu bardziej uniwerslane niż polskie, gdyż nie rodzą różnych, nie zawsze podobnych wersji tłumaczeń. Nazwy oryg. sa po prostu o wiele bardziej praktyczne, nawet jesli zaśmiecają nasz jezyk. Resztę tego co chciałem npaisać powiedział już JORUUS, z którym cię w zupełnosci zgadzam.

            LINK
        • Generalnie...

          Misiek 2005-04-09 16:35:00

          Misiek

          avek

          Rejestracja: 2003-01-12

          Ostatnia wizyta: 2022-05-16

          Skąd: Wrocław

          ...zgadzam się z Leo, poza punktem 3). Jestem zdecydowanie za ochroną języka polskiego i używaniu nazw polskich. Gracze i tak pewnie będą tworzyć neologizmy, ale już nie tak bezkarnie; będzie przecież uznany polski odpowiednik. Jak już kiedyś uznaliśmy z BSolarem, angielskie nazwy bywają wielokrotnie niebezpieczne, np. Character Arena powinna być określana jako Strefa (arena) Postaci, walka w Strefie Postaci, wejść w Strefę Postaci... tymczasem większość graczy określa ją potocznie jako Strefę Charakterów, co jest oczywistym błędem, w dodatku logicznym.
          A co do 5), to a)

          LINK
    • Odp:

      Boris tBD 2005-04-09 22:06:00

      Boris tBD

      avek

      Rejestracja: 2001-09-17

      Ostatnia wizyta: 2020-04-14

      Skąd: Piaseczno

      1: b - z erratą osobną na końcu [dla zainteresowanych].

      2: Ja bym zostawił - przyzwyczajenie robi swoje.

      3: Jestem absolutnie za Angielskim nazewnictwem !

      4: Stare mogą zostać, tak jak np.: obecnie instrukcja z AOTC .

      LINK
    • więc tak

      Lord Sidious 2005-04-09 22:29:00

      Lord Sidious

      avek

      Rejestracja: 2001-09-05

      Ostatnia wizyta: 2024-11-22

      Skąd: Wrocław

      wg mnie
      ad 1) najlepiej byłoby c) z tym, że fajnie byłoby mieć dodatkowe miejsce z erratami

      ad 2) mimo wszystko jeśli już wprowadziłbym jedynie lekkie modyfikacje nazewnictwa... by nie naruszyćspójności.

      ad 3) jak najbardziej polonizować bo takie makaronizmy - jak mam 5 karakterów słyszy to ręce człowiekowi opadają

      ad 4) tak uważam, ze warto zachować stare zasady z adnotacją, ze to przeżytek... i linkiem gdzie są nowe... jako dowód historyczny, bo inaczje będzie zamęt większy niż można sobie wyobrazić.

      LINK
  • Tłumaczenie

    Sebastiannie 2005-04-09 23:56:00

    Sebastiannie

    avek

    Rejestracja: 2002-12-28

    Ostatnia wizyta: 2008-09-20

    Skąd: Pabianice

    Co do pierwszych czterech pytań, to zgadzam się w zupełności z Leonidasem. Przy pytaniu piątym wybieram odpowiedź A.

    LINK
  • Małe podsumowanie

    Karrde 2005-04-10 08:28:00

    Karrde

    avek

    Rejestracja: 2003-01-05

    Ostatnia wizyta: 2024-07-17

    Skąd: Ostrów Mazowiecka

    Ad. 1) Tu jeszcze cały czas nie wiem jak postąpić, ale też ten punkt jest dla mnie najmniej ważny jak na razie, bo może się okazać, że errata będzie tak napisana, że nie da się jej ładnie wpleść w instrukcję i wtedy pozostanie rozwiązanie a). Jeśli się da to wtedy będę się martwił czy dać b) czy c) (bo jak widzę nie ma zwolenników a) - zresztą ja też nim nie jestem).
    Ad. 2) Powoli skłaniam się do tego, żeby zamiana zdolności warunkowej na wyzwalaną była jedyną zmianą w nazewnictwie. Konfrontacja za bardzo się już przyjęła, ą jej znaczenie nie odbiega aż tak bardzo od oryginału, aby je teraz zmieniać.
    Ad. 3) i 5) Widzę, że to wywołało największą różnicę zdań (w szczególności pyt. 3)). Sam jeszcze nie wiem jak zdecyduję - chętnie przysłucham się dalszej dyskusji. Pozwolę sobie jednak podrzucić nową ideę do dyskusji. Otóż nazwy, które dadzą się łatwo przełozyć na angielski (strefa budowy - build zone) mogłyby być pisane jako pol. (ang.), np. strefa budowy (build zone). Terminy trudne do oddania po polsku, takie jak setup (wśród tłumaczeń tego słówka najbliższe temu co dzieje się w grze jest chyba słowo "ustawianie" - nie brzmi to zbyt dobrze, ale: struktura, układ, instalacja i konfiguracja brzmią jeszcze gorzej) występowałyby po angielsku, a przy pierwszym wystąpieniu pojawiłoby się w nawiasie tłumaczenie tego słówka na polski. Tłumaczenie to wystąpiłoby powtórnie w słowniczku na koniec instrukcji, gdzie będzie np. hasło setup, a w nawiasie byłoby podane tłumaczenie na polski. Oczywiście pojawiają się liczne problemy - czy np. Space arena - strefa kosmiczna to pierwszy czy drugi typ (dla mnie pierwszy), ale to byłby temat na osobną dyskusję, gdybyście zdecydowali, że ta propozycja jest do przyjecia.
    I jeszcze co do 5e). Szczerze mówiąc dziwię się, że ktoś to wybrał. Wrzuciłem to po to, żeby pokazać jak dziwacznie to wygląda. Moim zdaniem jeśli ktoś potrafi rozumieć takie zdania: "Jeśli partially built unit ma na sobie co najmniej tyle build counterów ile wynosi jego build cost to możesz removenąć te build countery i deploynąć tego unita do odpowiedniej areny" to równie dobrze może poczytać instrukcję w oryginale.
    Ad. 4) Miałem nadzieję, że choć jedna osoba opowie się za tym, żeby je zostawić. Opowiedziały się dwie co mnie jeszcze bardziej cieszy. Piszę to bo po prostu żal by mi było wyrzucać tyle czasu mojej pracy. Metafora Leonidasa jest tu swoją drogą całkiem na miejscu. Faktycznie - nikt nie będzie się powoływał na stare prawo. Ale jeśli jakis historyk jest zainteresowany uchwałami sprzed kilkunastu lat to ma do nich dostęp i może je, choćby dla ciekawości, poczytać.

    I na koniec. Powyższe podsumowanie nie kończy tej dyskusji, a wręcz ma sprowokować polemikę z tymi punktami, z którymi się nie zgadzacie. Bo ja oczywiście mogę przetłumaczyc to tak, jak mi się to podoba, tyle że ja jestem akurat ostatnią osobą, której to tłumaczenie się przyda. Tak więc jeśli się z czymś nie zgadzacie, albo chcecie zaproponować jeszcze jakieś zmiany bądź macie jakieś uwagi to śmiało piszcie.

    LINK
    • odp1:

      Boris tBD 2005-04-10 10:05:00

      Boris tBD

      avek

      Rejestracja: 2001-09-17

      Ostatnia wizyta: 2020-04-14

      Skąd: Piaseczno

      3: Może dało by się tak zrobić że np.: takie słowa jak build czy space czy As soon as tłumaczyć itp, a zdolności takie jak prevent, bombard zoatawić jako oryg. słowa kluczowe. Jestem jednak dalej za oryg. nazwami.

      4: Napisze to co wyżej zostawić dlaczego: histori starozytnej nikt nie kasuje, nawet prawnicy się jej uczą .

      5: Skoro tłumaczyło by się niektóre słowa a niektóre nie [3] to problem w tym jak to wywarzyć które tłumaczyć a które nie.

      Może by stworzyć słowniczek, tylko to co pisałem wcześniej troche by zeszło na jego wertowaniu.

      LINK
      • sprostowania i wyjaśnienia

        Karrde 2005-04-10 13:32:00

        Karrde

        avek

        Rejestracja: 2003-01-05

        Ostatnia wizyta: 2024-07-17

        Skąd: Ostrów Mazowiecka

        Przede wszystkim zacznę od tego, że problem tłumaczenia/nietłumaczenia wyrazów i zwrotów dotyczy tylko i wyłącznie nazw i zwrotów, które pojawiają się na kartach lub istnieje ryzyko, że się na nich pojawią. Wszystkie pozostałe sformułowania będą tłumaczone normalnie bez żadnych angielskich słówek w nawiasie itp.

        a zdolności takie jak prevent, bombard zoatawić jako oryg. słowa kluczowe
        Jeśli chodzi o zdolności ze słowem kluczowym to i ja jestem za tym, żeby pozostawiać je w oryginale, a ich tłumaczenie wrzucić tylko w dwóch miejscacg - słowniczku na końcu gry i miejscu gdzie szczegółowo opisywana jest każda zdolność ze słowem kluczowym (zresztą tak to właśnie jest zrobione w obecnej wersji instrukcji). Z kolei takie zwroty jak "bombard" są tłumaczone jako "użycie zdolności Bombard", co bardzo precyzyjnie oddaje to co się dzieje podczas gry. Co do "preventa" to ja bym go jednak tłumaczył jako "zapobieganie", ale to już kwestia do dalszej dyskusji i polemiki, w której za bardzo nie chcę (na razie ) mieszać.

        Może by stworzyć słowniczek, tylko to co pisałem wcześniej troche by zeszło na jego wertowaniu.
        Czy Ty aby nie zapominasz, że w zaproponowanej wersji po tłumaczeniu pojawiają się złowa angielskie w nawiasie? Bo zdania będą wyglądały mniej więcej tak: "Zdolność Evade X pozwala ci uniknąć X obrażeń (prevent X damage)." Nie wiem czego ty będziesz szukał tutaj w słowniczku.

        LINK
        • Wiesz

          Boris tBD 2005-04-10 14:11:00

          Boris tBD

          avek

          Rejestracja: 2001-09-17

          Ostatnia wizyta: 2020-04-14

          Skąd: Piaseczno

          To ty tłumaczysz instrukcje, uważam że to co jest na Bastionie to kawał naprawde bardzo dobrej roboty! A Forum jest po to żeby dyskutować.

          Tylko wiesz teoria sobie a w praktyce podczas gry nie wygląda już to tak dobrze, szczegulnie że kilka graczy interpretuje inaczej jakieś zdolności, itp i przytaczas argumenty za i przeciw i jest zamieszanie. I nie chodzi mi to o banalny przykład, a sam zapewne wiesz że czasami można nieżle zamieszać pezy jednym ataku .

          LINK
          • Wiem

            Karrde 2005-04-10 14:51:00

            Karrde

            avek

            Rejestracja: 2003-01-05

            Ostatnia wizyta: 2024-07-17

            Skąd: Ostrów Mazowiecka

            że faktycznie można namieszać przy pozornie zwykłym ataku. Ale nie wiem niestety jak wyglądają Wasze spory o zasady, bo w żadnym takim nie uczestniczyłem (znam je tylko z zagranicznych for dyskusyjnych, ale tam tłumaczenie nie stanowi żadnego problemu). W szczególności zaś nie wiem czy istnieją jakieś problemy w związku z tłumaczeniem instrukcji. A może z tłumaczeniem tekstów na kartach (tak BTW - ostatnio chodzi mi po głowie tłumaczenie co trudniejszych kart - sądzicie, że byłoby to przydatne, czy też, że byłby to kawał nikomu niepotrzebnej roboty). Gdybym był świadkiem jakiejś takiej rozmowy miałbym większą jasność jak zorganizować tłumaczenie. A tak pozostaje mi zdać się na Wasze relacje i uwagi odnośnie tego jak mam tłumaczyć, żeby Wam było wygodnie z tego tłumaczenia korzystać.

            LINK
            • Jestem

              Boris tBD 2005-04-10 15:25:00

              Boris tBD

              avek

              Rejestracja: 2001-09-17

              Ostatnia wizyta: 2020-04-14

              Skąd: Piaseczno

              za tłumaczeniem trudniejszych tekstów kart - to ułatwia i to bardzo !

              A co do sporów i instrukcji to część jest z błędnego interpretowania tekstów na karcie, ale też część z instrukcji [mniejsza] i tu nie tyczy sie to tłumaczenia [Bastionowego] bo ono jest dobre, ale ogulnie tego jak zasady są spisane. Sam nie raz dopisujesz do instrukcji coś co jest oczywiste a czego WOTC nie dodał.
              Tak ja uważam, nie wiem jak inni gracze widzą ten problem.

              LINK
              • faktycznie

                Leonidas 2005-04-10 18:22:00

                Leonidas

                avek

                Rejestracja: 2003-11-14

                Ostatnia wizyta: 2022-12-29

                Skąd:

                nie pomyślałem o tym że przy poprzednich instrukcjach musiałeś isę mocno napracować nie mówiąć juz o zmarnowanym czasie. Dlatego myśle, ze moze lpeiej bylo by je zachować, ale tak jak pisałes - z adnotacją iż własciwie są nieaktualne bo wyparte przez zasady z instrukcji ROTS.

                Co do problemu z nazwami : tak jak JORUUS, jestem za pozostawieniem nazw zdoności. Natomiast takie słowa jak "pay", "unit", "build point" czy "build zone" można spokojnie przetłumaczyć, bo ni epowodują żadnych kontrowersji jesli chodzi o tłumaczenie. "Prevent" rodzi pewne komplikacje bo może byc to i "zapobieganie" jak i "unikniecie" a w sytuacji gdy jednak mimo preventowania dostaje się jakieś obrazenia, to troche mi nie pasuje zapobiegniecie. Już bardziej unikniecie np. dwóch obrazeń. (chociaż w sumie mi to obojętne, lecz osobiscie wolałbym pozostawić samo "prevent")

                Wyjasnienia tekstów trudniejszych kart jest bardzo pomocne. Przekonałem się o tym sam

                LINK
                • re: faktycznie

                  Karrde 2005-04-10 18:40:00

                  Karrde

                  avek

                  Rejestracja: 2003-01-05

                  Ostatnia wizyta: 2024-07-17

                  Skąd: Ostrów Mazowiecka

                  W zasadzie to myślałem nie tyle o adnotacji, co o tym, żeby na stronie z linkami do zasad na spodzie dać link: "nieaktualne zasady" wraz z opisem czego tam sie można spodziewać, a po kliknięciu w ten link byłyby linki do starych instrukcji, starych zasad dot. specyficznych kart itp.

                  Co do "prevent" - "unik", to się nie zgodzę. Unik to raczej "evade", a "evade" ma w TCG inne znaczenie od "prevent".

                  A co do tekstów. Wymyśliłem coś w moim mniemaniu jeszcze ciekawszego. Próbkę tego możecie zobaczyć pod adresem http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?id=682 - na razie tylko 41 kart z AotC. Na razie robione na kolanie - nie sprawdziłem nawet czy nie ma jakichś literówek i błędów tłumaczenia. Niemniej jednak dobrze pokazuje to co chcę osiągnąć. Czekam na opinie - kontynuować prace nad tym? Przyda się coś takiego?

                  LINK
  • Lista kart - preview

    Karrde 2005-04-12 11:05:00

    Karrde

    avek

    Rejestracja: 2003-01-05

    Ostatnia wizyta: 2024-07-17

    Skąd: Ostrów Mazowiecka

    Pod adresem http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?id=682 możecie zobaczyć pełną 180-karcianą listę kart z AotC. Przede mną jeszcze korekta tłumaczeń zdolności, wiec jeśli wyłapiecie tam jakieś błędy, to nie ma w tym nic dziwnego (zdziwiłbym się jakby wszystko było tam do końca poprawne). Ale skoro już wiecie jak to wygląda to mogę mieć trochę pytań:
    1. Czy uważacie, że dłuższe tabelki (takie jak ta 180-karciana) powinny być dzielone na 2 lub 3 strony, czy też pozostawione tak jak jest na jednej.
    2. Obecnie przyjąłem, że erraty do kart są nanoszone na teksty i zaznaczane kolorem czerwonym. Zostawić to tak czy ktoś ma lepszy pomysł?
    3. Jak ktoś ma jakieś pomysły jak poprawić wygląda tabelki to chętnie posłucham.

    I na koniec pytanie ważne związane nie tylko z tą tabelką, ale i samym tłumaczeniem. Jak widzicie w obliczu tego, że nie osiągnęliśmy tu jakiegoś wspólnego stanowiska, a od jakiegoś czasu nikt się tu nie wypowiada, przyjąłem kocepcję tłumaczenia zwrotów w stylu "Space arena"-"strefa kosmiczna" czy "discard pile"-"stos kart straconych" (to akurat nazwa zapożyczona z CCG, ale dobrze oddaje sens). W trakcie tłumaczenia natknąłem się jednak na poważny problem. Otóż nie mogę pozostawić obu następujących tłumaczeń:
    "Space/Ground/Character arena" - "strefa kosmiczna/naziemna/postaci"
    i
    "build zone" - "strefa budowy"
    A to dlatego, że kiedy jest zwrot "choose an arena" to ja to tłumaczę jako "wybierz strefę" co czytający tłumaczenie może pojąć jako możliwość wybrania również strefy budowy, co w żadnym wypadku nie jest możliwe.
    Któreś tłumaczenie trzeba zatem zmienić ze strefy na obszar. I tu mam problem. Bo stylistycznie bardziej pasuje mi "obszar budowy" (albo nawet "rejon budowy") i "strefy kosmiczne/naziemne/postaci". Niestety pojęcie "strefa budowy" było już użyte w poprzednich tłumaczeniach i ugruntowało się poprzez uzywanie go m.in. tutaj na forum. To z kolei sugeruje, że powinna być "strefa budowy" oraz "obszary kosmiczne/naziemne/postaci". Nie jestem pewien które z tych tłumaczeń wybrać. Skłaniam się co prawda ku jednej z tych wersji, ale nadal mam wiele wątpliwości, więc Wasze uwagi byłyby tu bardzo wskazane.

    LINK
    • Wow

      Falcon 2005-04-12 11:57:00

      Falcon

      avek

      Rejestracja: 2003-01-05

      Ostatnia wizyta: 2017-07-28

      Skąd: Wołomin

      jestem pod wrażeniem pracy wykonanej przez ciebie
      Nie znam sie na TCg, ale chyba jednak sensowniej jest zrobić obszar / rejon budowy, a strefy pozostawić jak są.

      Co do tabelki, to zmniejsz szerokość ramek, będzie wtedy chyba lepsza dla oka

      LINK
    • Re: Lista kart - preview

      Leonidas 2005-04-12 12:09:00

      Leonidas

      avek

      Rejestracja: 2003-11-14

      Ostatnia wizyta: 2022-12-29

      Skąd:

      Karrde napisał:

      1. Czy uważacie, że dłuższe tabelki (takie jak ta 180-karciana) powinny być dzielone na 2 lub 3 strony, czy też pozostawione tak jak jest na jednej.


      Myślę, że to jest bez różnicy. Tak jak jest, jest dobrze

      2. Obecnie przyjąłem, że erraty do kart są nanoszone na teksty i zaznaczane kolorem czerwonym. Zostawić to tak czy ktoś ma lepszy pomysł?

      O ile mi się wydaje to erraty kart nie sa nanoszone fizyczniena karty. Takze zaznaczenie w tworzonym spisie, zmian na czerwono, jest bardzo dobrym pomysłem bo mozna się od razu zorietnować gdzie nastąpiła zmiana tekstu karty którą posiadamy.

      Dla mnie najlepszym wyborem było by używanie nazw "arena kosmiczna" "arena naziemna" itp (szczególnie że takie słowo istnieje w polskim słowniku) ale skoro nie ma takiej opcji to jednak przyzwyczajenie do nazwy "strefa budowy" jest, i w związku z tym lepiej byłoby żeby "Space arena" była sygnowana mianem "Obszaru". Wiem że to brzmi dość średnio, ale trzeba byc w takim razie konsekwentym i nie zmieniać wczesniej juz ustartych nazw.

      LINK
      • hmmm

        Karrde 2005-04-12 14:18:00

        Karrde

        avek

        Rejestracja: 2003-01-05

        Ostatnia wizyta: 2024-07-17

        Skąd: Ostrów Mazowiecka

        szczerze mówiąc nawet nie pomyślałem o tłumaczeniu tego jako "Areny kosmicznej/naziemnej/postaci", a jest to wcale niezły pomyśl. Co prawda arena jak dla mnie brzmi gorzej od strefy, ale jak wiemy ze strefami jest kłopot, więc jest to jakieś wyjście. Na razie caly czas się zastanawiam, ale jak ktoś się będzie dalej wypowiadał to niech weźmie pod uwagę również możliwość tłumaczenia tego jako "aren" jako trzecie możliwe wyjście.

        P.S. W polskiej terminologii pojawia się chyba określenie "areny walk". Poddaję więc pod rozwagę również czwartą możliwość "arena walk kosmicznych" "arena walk naziemnych" i "arena walk postaci". To tłumaczenie również ma wady oczywiście - jest przede wszystkim dość długie w porównaniu z angielskimi odpowiednikami.

        LINK
        • hmm

          Marrbacca 2005-04-12 16:31:00

          Marrbacca

          avek

          Rejestracja: 2003-01-06

          Ostatnia wizyta: 2008-04-21

          Skąd: Stare Juchy

          Słowo arena oznacza plac będący miejscem igrzysk. W takim wypadku wydaje mi się że wystarczy po prostu arena kosmiczna, naziemna, postaci.
          Źródło: Słownik języka polskiego PWN

          LINK
  • Re:

    Boris tBD 2005-04-12 22:14:00

    Boris tBD

    avek

    Rejestracja: 2001-09-17

    Ostatnia wizyta: 2020-04-14

    Skąd: Piaseczno

    -2. Obecnie przyjąłem, że erraty do kart są nanoszone na teksty i zaznaczane kolorem czerwonym. Zostawić to tak czy ktoś ma lepszy pomysł?

    Jestem ża to co pisał Leonidas, łatwo można dostrzec co jest erratą a co nie.

    Natomiast tak myślałem czy z tematu Pytania do Karrde [o TCG] nie warto bybyło niektórych pytań zedytować i poumieszczać gdzieś przy instrukcji czy zrobić jakiś dodatek ?

    LINK
  • Lista - update

    Karrde 2005-04-13 18:45:00

    Karrde

    avek

    Rejestracja: 2003-01-05

    Ostatnia wizyta: 2024-07-17

    Skąd: Ostrów Mazowiecka

    http://gwiezdne-wojny.pl/tekst.php?nr=682
    Możecie zajrzeć ponownie na listę. Zgodnie z sugestią Falcona obramowanie tabeli zostało zwężone. Dla szybkości ładowania i odciążenia serwera lista została podzielona na strony. Poprawione zostały błędy w tłumaczeniu (tak jak myślałem - były dość liczne). Radzę też zajrzeć na ostatnią stronę - na kartę Lull in the Fighting, Lost in the Asteroids i Peace on Naboo - kolejna nowość, choć drobna. Nie podjęliście zbytnio dyskusji jak tłumaczyć Space/Ground/Character arena, wiec posłuchałem się jedynych dwóch wypowiedzi i powstały "areny kosmiczne/naziemne/postaci".

    Pozostałe listy w drodze. W zasadzie to mam już gotowe wszystkie tabelki tylko, że nie ma w nich jeszcze tłumaczeń, więc prace idą szybciej niż można się było spodziewać.

    Oczywiście dalsze uwagi nadal mile widziane.

    LINK
    • ups

      Karrde 2005-04-13 18:48:00

      Karrde

      avek

      Rejestracja: 2003-01-05

      Ostatnia wizyta: 2024-07-17

      Skąd: Ostrów Mazowiecka

      zapomniałem, że Falcon też się wypowiedział co do tłumaczenia. Niech będzie zatem, że zadecydowała większość.

      LINK
    • przydałaby

      Marrbacca 2005-04-13 19:09:00

      Marrbacca

      avek

      Rejestracja: 2003-01-06

      Ostatnia wizyta: 2008-04-21

      Skąd: Stare Juchy

      się informacja przed tabelką, że teksty zaznaczone na czerwono pochodzą z errat

      LINK
    • mi się to bardzo podoba

      Lord Sidious 2005-04-14 23:00:00

      Lord Sidious

      avek

      Rejestracja: 2001-09-05

      Ostatnia wizyta: 2024-11-22

      Skąd: Wrocław

      jestem pod dużym wrażeniem . Właściwie do mega szczęścia brakuje mi tam tylko jednej rzeczy linków do scanów kart, ale wiem że to ciężka robota, więc nie będe nalegał... choć jeśliby to zrobić przez tabelę w bazie danych można by tę tabelkę generować. (ew. na privie mogę pomóc). A tabelkę z takimi danymi można by generować online z bazy danych, bo teraz masz tu tekst. Tabela w bazie ma jeszcze jedną olbrzymią zaletę - mianowicie to, że możesz ją potem bez problemu wykorzystać w TCG Online.. oryginalny tekst byłby na scanie karty, a przyciskiem można by ściągnąć tłumaczenie .
      Ale to tylko pomysł - i chyba zbyt zwariowany by brać go na serio.

      LINK
      • hmmm

        Karrde 2005-04-15 07:01:00

        Karrde

        avek

        Rejestracja: 2003-01-05

        Ostatnia wizyta: 2024-07-17

        Skąd: Ostrów Mazowiecka

        Zacznę od tego, że o linkach do skanów sam myślałem, a ponieważ takie linki są na pewnej stronie o TCG też w podobnej tabelce (w zasadzie to moja tabelki były tworzone przez pewien program komputerowy, który przerobił tabelkę RedneckJedi do takiej postaci jaką ja chciałem mieć) to nie byłoby z tym większych kłopotów. Oczywiście linki prowadziłyby do skanów na oficjalce.
        A jeśli chodzi o bazę danych... Też o tym myślałem. Ale zrezygnowałem, bo nie ufam na tyle swojej znajomości PHP i MySQL. Ale skoro oferujesz swoją pomoc... To trochę zmienia postać rzeczy. Odezwę się na privie.
        A tak w ogóle to zwariowane pomysły są najlepsze

        LINK
  • Mamy erratę

    Karrde 2005-05-18 19:17:00

    Karrde

    avek

    Rejestracja: 2003-01-05

    Ostatnia wizyta: 2024-07-17

    Skąd: Ostrów Mazowiecka

    Ci, którzy nie chcę czekać na polską wersję niech zajrzą na: http://www.wizards.com/default.asp?x=swtcg/article/consolidatederrata Muszę przyznać, że bardzo ładnie przygotowana i tłumacząca więcej i lepiej niż się spodziewałem (choć dokładniejsze wczytanie się jest jeszcze przede mną). Miłe zaskoczenie. Dodatkowo dostaliśmy teksty dot. specyficznych kart z paroma uaktualnionymi erratami tekstów i z zaznaczeniem przy niektórych zdolnościach, że zmiany w zasadach zmieniły zasady ich działania.
    Postanowiłem też jak wpleść erratę w zasady. A mianowicie większość zmian będę zaznaczał, ale parę zostanie wplecionych w instrukcję bez uprzedzenia (np. w zasadach dot. pilotów - czasami pisane jest, że mozna przenieść pilota na jednostkę w arenie kosmicznej lub naziemnej - pomijana jest arena postaci; w tym przypadku tam gdzie brakuje areny postaci zostanie ona dopisana i nie będzie o tym żadnej informacji poza wstępem gdzie napiszę, że niektóre zmiany zostały wprowadzone bez specjalnego zonaczenia). Sama errata zostanie też spisana oddzielnie.

    LINK

ABY DODAĆ POST MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..