TWÓJ KOKPIT
0
FORUM Epizody VII-IX

Rozmowa Luka Skywalkera z Mistrzem Yoda

Young Skywalker 2017-12-31 11:31:24

Young Skywalker

avek

Rejestracja: 2017-12-31

Ostatnia wizyta: 2017-12-31

Skąd: Żywiec

L: Master Yoda.

Y: Young Skywalker.

L: I`m ending all of this. The tree, the text, the Jedi. I`m gonna burn it down.

Y: Ah, Skywalker. Missed you, have I.

L: So it is time for the Jedi Order to end.

Y: Time it is. For you to look past a pile of old books, hmm?

L: The sacred Jedi texts.

Y: Oh. Read them, have you? Page-turners they were not. Yes, yes, yes. Wisdom they held, but that library contained nothing that the girl Rey does not already possess. Skywalker, still looking to the horizon. Never here, now, hmm? The need in front of your nose.

L: I was weak. Unwise.

Y: Lost Ben Solo, you did. Lose Rey, we must not.

L: I can`t be what she needs me to be.

Y: Heeded my words not, did you? Pass on what you have learned. Strength, mastery. But weakness, folly, failure also. Yes, failure most of all. The greatest teacher, failure is. Luke, we are what they grow beyond. That is the true burden of all Masters.

P.S. Jakby był ktoś dobry i wrzucił dokładne tłumaczenie tej rozmowy byłbym wdzięczny.

LINK
  • ...

    Qel Asim 2017-12-31 12:11:47

    Qel Asim

    avek

    Rejestracja: 2010-09-21

    Ostatnia wizyta: 2024-11-20

    Skąd: Pszczyna

    Mogę Ci to przetłumaczyć, z uzwględnieniem różnic w wersji filmu z napisami i dubbingiem ale nie teraz.
    Sprawdź Bastion po 16:00.
    Nie chce mi się tyle pisać na fonie, a kompa chwilowo nie mam pod ręką.

    LINK
  • Tłumaczenie

    Elrond123 2017-12-31 13:44:54

    Elrond123

    avek

    Rejestracja: 2017-05-19

    Ostatnia wizyta: 2024-11-23

    Skąd: Kepler-438b

    L: Mistrz Yoda!
    Y: Młody Skywalker.
    L: Zniszczę to wszystko. Drzewo, księgi Jedi. Spalę na popiół.
    Y: Skywalker. Za tobą tęskniłem.
    L: Więc naprawdę nadszedł czas, żeby Jedi odeszli.
    Y: Czas nadszedł. Żebyś o tej kupce starych papierów zapomniał.
    L: To sekretne teksty Jedi!
    Y: Czytałeś je?
    L: No...
    Y: Porywająca lektura... Nie była to. Tak, tak, tak. Mądrość zawierały, ale nic, czego by ta dziewczyna Rey już by nie wiedziała. Skywalker... Zawsze patrzy na horyzont. Nigdy tu i teraz. Nigdy na to, co ma przed nosem.
    L: Byłem słaby. Niemądry.
    Y: Bena Solo straciłeś. Stracić Rey nie wolno nam.
    L: Nie mogę spełnić jej oczekiwań.
    Y: Słów moich nie słuchałeś, prawda? Przekazuj to, czego się nauczyłeś. Wiedzę, mądrość. Ale słabość, naiwność, porażki też. Przede wszystkim porażki. Najlepszy to nauczyciel, porażka. Luke, naszą rolą jest dać się przerosnąć. Oto mistrzów brzemię prawdziwe.


    Byłem w kinie już 11 razy, więc mogę Ci cały film z pamięci przetłumaczyć. Mimo, że z angielskiego jestem wybitnie chu***y...

    LINK
    • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

      Qel Asim 2017-12-31 14:19:03

      Qel Asim

      avek

      Rejestracja: 2010-09-21

      Ostatnia wizyta: 2024-11-20

      Skąd: Pszczyna

      Elrond123 napisał:

      L: Mistrz Yoda!
      Y: Młody Skywalker.
      L: Zniszczę to wszystko. Drzewo, księgi Jedi. Spalę na popiół.
      Y: Skywalker. Za tobą tęskniłem.
      L: Więc naprawdę nadszedł czas, żeby Jedi odeszli.
      Y: Czas nadszedł. Żebyś o tej kupce starych papierów zapomniał.


      L: To ŚWIĘTE teksty Jedi!


      Y: Czytałeś je?
      L: No...
      Y: Porywająca lektura... Nie była to. Tak, tak, tak. Mądrość zawierały, ale nic, czego ta dziewczyna Rey już by nie wiedziała. Skywalker... Zawsze patrzy na horyzont. Nigdy tu i teraz. Nigdy na to, co ma przed nosem.
      L: Byłem słaby. Niemądry.
      Y: Bena Solo straciłeś. Stracić Rey nie wolno nam.
      L: Nie mogę spełnić jej oczekiwań.
      Y: Słów moich nie słuchałeś, prawda? Przekazuj to, czego się nauczyłeś. Wiedzę, mądrość. Ale słabość, naiwność, porażki też. Przede wszystkim porażki. Najlepszy to nauczyciel, porażka. Luke, naszą rolą jest dać się przerosnąć. Oto mistrzów brzemię prawdziwe.
      -----------------------

      Jeszcze dochodzi kwestia tłumaczenia: Skywalker, missed you have I.

      Można to przetłumaczyć na dwa sposoby.

      Skywalker, minąłem Cię - na tej podstawie mamy wersję dubbingowaną. Yoda wypowiada to chwilę po tym jak wywołał piorun - że niby o mało w Skywalkera nie trafił. Stąd w dubbingu wyszło coś w stylu: Skywalker ciesz się że Cię nie trafiłem.

      Druga wersja.

      Skywalker, tęskniłem za tobą.

      Oba tłumaczenia są językowo poprawne ze względu na szerokie pole znaczeniowe słowa "missed". Natomiast w ramach tłumaczenia in universe bardziej odpowiednia jest kwestia o tęsknocie - Yoda wypowiadał się podobnie w ROTS.

      No i wersja z dubbingu dodaje parę słów po polsku od siebie żeby ten tekst miał sens.

      LINK
      • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

        Elrond123 2017-12-31 14:50:47

        Elrond123

        avek

        Rejestracja: 2017-05-19

        Ostatnia wizyta: 2024-11-23

        Skąd: Kepler-438b

        No widzisz - secret i sacred brzmią prawie identycznie, a znaczą zupełnie co innego. Wydaje mi się, że w napisach było właśnie "sekretne"... Jutro muszę zwrócić na to uwagę. Ale po tym tłumaczeniu, w którym Luke mówi Rey, by usiadła "po turecku" to już nic mnie nie zdziwi.

        Na dubbing nie poszedłbym nawet za pieniądze. Ale z tego, co słyszałem, to jest tam mnóstwo absurdów...

        LINK
        • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

          Qel Asim 2017-12-31 16:01:08

          Qel Asim

          avek

          Rejestracja: 2010-09-21

          Ostatnia wizyta: 2024-11-20

          Skąd: Pszczyna

          Akurat ten tekst o siadaniu po turecku jest usprawiedliwiony, choć budzi uśmiech na twarzy.

          Prościej jest napisać: usiądź po turecku niż usiądź ze skrzyżowanymi nogami bo to powiedział Luke.
          W dubbingu wyszli w tym wypadku obronną ręką - było po prostu usiądź tutaj czy samo usiądź - aż tak nie pamiętam.

          Byłem na dubbingu dwa razy. Nie ma tragedii - wersja z napisami zawsze lepsza, ale chodzę tak jak mi aktualnie pasuje. Jakbym miał się przejmować wersją, to chodziłbym tylko na 3D IMAX/napisy. Czyli widziałbym film tylko 4 razy na ten moment i nieprędko bym go widział ponownie (o ile w ogóle). Mi zależy tylko na tym by znów zobaczyć film

          A dubbing też ma swoje plusy - największym jest to że można się bardziej skupić na skanowaniu wzrokiem tła w filmie - wyszukiwanie drobiazgów z 4, 5 i jeszcze dalszych planów. Napisy - nawet jak się już zna teksty na pamięć (od 5 seansu znam już zdecydowaną większość, podobnie jak ścieżkę dźwiękową), jednak nieco przykuwają uwagę, choć - jak już pisałem wolę napisy

          LINK
          • Napisy

            Mistrz Mateusz 2018-01-01 01:42:42

            Mistrz Mateusz

            avek

            Rejestracja: 2011-04-04

            Ostatnia wizyta: 2024-10-09

            Skąd: Piła

            Ha, a ja już się nauczyłem ignorować w całości napisy!

            Co do tej Turcji, to moim zdaniem nie jest to w ani jednym calu uzasadnione. W SW nie ma Turcji, i to najważniejszy argument. Napisy nie mogą zniekszałcać świata przedstawionego w filmach, do tego w filmach fantastycznych, które różnią się w swojej budowie, specyfice i etymologii od naszego świata. To niesamowity babol, ktoś naprawdę nie myślał, kiedy robił te napisy. Wystarczyło napisać zwykłe „Usiądź tutaj” albo już nawet „Usiądź ze skrzyżowanymi nogami”, mimo że dość nienaturalnie by to brzmiało. Niestety, w języku polskim nie ma dobrego odpowiednika na `sit cross-legged`. Bo „usiądź po turecku” to idiom, a nawet może i potocyzm. Nie powinno się tłumaczyć „zwykłego” zdania na frazeologizmy, idiomy, potocyzmy/kolokwializmy. Jeżeli oczywiście w filmie padłoby zdanie, dla przykładu `Once in a blue moon`, to jak najbardziej można byłoby to przetłumaczyć za pomocą polskiego odpowiednika tego idiomu, czyli „raz na ruski rok”. Mniej bym się tego czepiał, choć o ile wiadomo, że w filmie SW mogłaby przejść wersja z niebieskim księżycem, bo to w końcu science-fiction, to z Rosją już chyba nie bardzo. Niemniej - jeszcze raz powtórzę - czepiałbym się mniej niż w przypadku tej feralnej Turcji, gdzie nie było żadnych przesłanek, by użyć akurat tę wersję.

            A co do dialogu Luke`a z Yodą, to jest to chyba jedna z lepszych scen nie tyle w tym filmie lub erze Disneya, co w całej historii SW. Niesie ze sobą niesamowity ładunek emocjonalny. Oglądałem ją pięć razy i za każdym razem kilka łezek uroniłem. Szczególnie przy tym ostatnim zdaniu, które wypowiada Yoda. Nie dość, że zawierały niesamowitą mądrość, to jeszcze powiedział to z taką naturalnością, przejęciem, szczerą sympatią dla Luke`a. Fantastyczna scena.

            Niech Moc będzie z Wami.

            LINK
            • Re: Napisy

              Mistrz Mateusz 2018-01-01 01:55:39

              Mistrz Mateusz

              avek

              Rejestracja: 2011-04-04

              Ostatnia wizyta: 2024-10-09

              Skąd: Piła

              A, teraz w zasadzie znalazłem w swojej głowie lepszy odpowiednik `Once in a blue moon` - to po prostu „od wielkiego dzwonu”. I niekoniecznie trzeba by było od razu do SW mieszać Rosję z Putinem na czele. Myślę, że ten przykład dobitnie pokazuje, że z każdej sytuacji jest wyjście, nawet z tymi skrzyżowanymi nogami dałoby się pewnie coś lepszego wykombinować, gdyby się jeszcze chwilę zastanowić.

              Niech Moc będzie z Wami.

              LINK
              • Re: Napisy

                Warial 2018-01-02 19:58:54

                Warial

                avek

                Rejestracja: 2010-05-07

                Ostatnia wizyta: 2024-11-14

                Skąd:

                Przy "once in a blue moon" wolałbym "od święta", bo wydaję mi się, że jest częstsze. Przyznam się szczerze, "od wielkiego dzwonu" słyszałem użyte tylko raz i to było w filmie. Już pomijając fakt, że to wyrażenie odnosi się do dzwonu Zygmunt w Krakowie, bo o tym pewnie mało kto wie.

                LINK
            • Re: Napisy

              Warial 2018-01-02 19:45:56

              Warial

              avek

              Rejestracja: 2010-05-07

              Ostatnia wizyta: 2024-11-14

              Skąd:

              Mistrz Mateusz napisał:
              Nie powinno się tłumaczyć „zwykłego” zdania na frazeologizmy, idiomy, potocyzmy/kolokwializmy.
              -----------------------
              Kwestia sporna. Tłumaczenie powinno brzmieć w sposób najbardziej naturalny dla odbiorcy i jednocześnie jak najmniej odbiegać od wydżwięku orginału. Wstawianie idiomu, związku frazeologicznego, czy wyrażenia kolokwialnego jest jak najbardziej wskazaną techniką. To, że nie ma idiomu w oryginale nie ma większego znaczenia, bo tłumaczymy nie słowa, czy strukturę zdania (chyba że jest specyficzna), a samo znaczenie przekazu.

              Mimo to, w tym wypadku masz rację i Turcja średnio pasuje.

              LINK
              • Re: Napisy

                bartoszcze 2018-01-08 08:37:31

                bartoszcze

                avek

                Rejestracja: 2015-12-19

                Ostatnia wizyta: 2024-11-24

                Skąd: Jeden z Wszechświatów

                Ja jednak zwrócę uwagę, że "po turecku" i "Turcja" czy "z Turcji" ma zupełnie inny wydźwięk. "po turecku" wiąże się z Turcją w takim samym stopniu jak woźny Turecki.
                Jeżeli już, to zastanawiałbym się, na ile ten idiom utrzymał się.

                LINK
                • Turcja, Azja i Afryka

                  Mistrz Mateusz 2018-01-10 16:48:44

                  Mistrz Mateusz

                  avek

                  Rejestracja: 2011-04-04

                  Ostatnia wizyta: 2024-10-09

                  Skąd: Piła

                  Wiecie, tak teraz sobie pomyślałem, że z tą Turcją to jest podobnie jak z określaniem osób o skośnych oczach występujących w Star Wars mianem Azjatów. A ja chciałbym wiedzieć, gdzie w SW była Azja? Bo to, że ludzie, których oczy są - jak to się potocznie określa - skośne, pochodzą z kontynentu o nazwie Azja na ZIEMI, wcale nie oznacza, że pochodzą z tego samego kontynentu w innej galaktyce. Kolor skóry wcale nie warunkuje pochodzenia. Można mieć skośne oczy i nie być Azjatą, a Amerykaninem na przykład. I można nawet nie mówić w żadnym języku azjatyckim. Można być też ciemnoskórym i pochodzić z Europy lub Ameryki, co jest bardziej powszechne. Patrząc analogicznie - skoro mianem Azjatki określa Rose albo Sabine na przykład (choć nie widzę w jej przypadku skośnych oczu), to czemu Afrykaninem nie określa się Landa, Finna albo Mace`a?

                  Azjata to osoba pochodząca z Azji, a Afrykanin to człowiek, który wywodzi się z tego kontytentu. Wcale nie jest to powiązane z kolorem skóry, bo można być białym i być Azjatą lub Afrykaninem, vide RPA, skąd pochodzi wielu Afrykańczyków o białej karnacji.

                  Niech Moc będzie z Wami.

                  LINK
            • Re: Napisy

              Luke S 2018-01-02 20:01:03

              Luke S

              avek

              Rejestracja: 2008-10-17

              Ostatnia wizyta: 2024-09-03

              Skąd: Cracow

              Całkowita racja, tam powinno być po prostu: "Usiądź. Nogi skrzyżowane.".

              LINK
              • Re: Napisy

                Darth Starkiller 2018-01-08 00:18:52

                Darth Starkiller

                avek

                Rejestracja: 2015-09-29

                Ostatnia wizyta: 2018-04-11

                Skąd: Kashyyyk

                Nie rozumiem dlaczego osoby odpowiedzialne za napisy dali tekst o "siadaniu po turecku", gdy jak byk słychać bodajże "legs crossed", co można łatwo i znacznie lepiej przetłumaczyć na język polski jako "nogi skrzyżowane".

                LINK
            • Re: Napisy

              Finster Vater 2018-01-02 22:39:04

              Finster Vater

              avek

              Rejestracja: 2016-04-18

              Ostatnia wizyta: 2024-11-22

              Skąd: Kazamaty Alkazaru

              Przy tysiącu planet w galaktyce może istnieć planeta "Turcja" gdzie mieszkańcy własnie tak siadają. Udowodniej że nie

              Ale na poważnie, ja to się cieszę że nawet polskich napisów nie mam.

              LINK
              • Turcja

                Mistrz Mateusz 2018-01-07 23:57:10

                Mistrz Mateusz

                avek

                Rejestracja: 2011-04-04

                Ostatnia wizyta: 2024-10-09

                Skąd: Piła

                Jeszcze bym to przełknął i w to uwierzył, gdyby to prawdziwi twórcy próbowali takie coś wprowadzić, na przykład przez jakieś anglojęzyczne idiomy z nazwami państw/narodowości/nazwami geograficznymi, a nie ci od polskich napisów. Choć szczerze nie potrafię skojarzyć angielskiego idiomu z nazwą jakiejkolwiek narodowości.

                Niech Moc będzie z Wami.

                LINK
      • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

        Luke S 2018-01-02 19:59:14

        Luke S

        avek

        Rejestracja: 2008-10-17

        Ostatnia wizyta: 2024-09-03

        Skąd: Cracow

        Qel Asim napisał:

        Skywalker, minąłem Cię - na tej podstawie mamy wersję dubbingowaną. Yoda wypowiada to chwilę po tym jak wywołał piorun - że niby o mało w Skywalkera nie trafił. Stąd w dubbingu wyszło coś w stylu: Skywalker ciesz się że Cię nie trafiłem.

        -----------------------

        XD

        Ktoś powinien wylecieć z pracy za coś takiego. To jest po prostu złe tłumaczenie, oderwane od kontekstu. Unikam dubbingu jak ognia, ale nie sądziłem, że mogą pojawić się aż takie kwiatki - istny cyrk. Oglądając film nawet nie czytam polskich napisów i w życiu nie przyszłoby mi do głowy, żeby zrozumieć te słowa w ten sposób xD

        LINK
        • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

          Qel Asim 2018-01-02 22:39:15

          Qel Asim

          avek

          Rejestracja: 2010-09-21

          Ostatnia wizyta: 2024-11-20

          Skąd: Pszczyna

          Wiesz, przypomina mi się tutaj dubbing z Fantastycznych Zwierząt i jak je znaleźć.

          wilds of Arizona - w dubbingu wyszło coś o lasach Arizony
          To dopiero przypał!

          LINK
          • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

            Finster Vater 2018-01-03 00:18:59

            Finster Vater

            avek

            Rejestracja: 2016-04-18

            Ostatnia wizyta: 2024-11-22

            Skąd: Kazamaty Alkazaru

            Z tymi księgami, to raczej Yoda lekko troluje Luka, mówiąc (gra słów) ze nie ma tem niczego czego Rey już nie posiada - a jak wiemy, Rey posseses właśnie te księgi

            LINK
            • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

              Qel Asim 2018-01-03 00:24:42

              Qel Asim

              avek

              Rejestracja: 2010-09-21

              Ostatnia wizyta: 2024-11-20

              Skąd: Pszczyna

              Hehe, tak. Yoda to wiedział
              Luke nie. Inna sprawa że Rey jest moralnie nieskazitelna i przy tym trollingu, to jednocześnie dość dobrze przedstawiona synteza tej prawdy - Rey mądrze korzysta z Mocy - tak jak każdy Jedi i sługa Jasnej Strony powinien. Jest wzorem <3

              LINK
        • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

          Matek 2018-01-08 01:12:24

          Matek

          avek

          Rejestracja: 2004-10-04

          Ostatnia wizyta: 2018-06-22

          Skąd: Skierniewice

          Luke S napisał:
          Qel Asim napisał:


          Ktoś powinien wylecieć z pracy za coś takiego. To jest po prostu złe tłumaczenie, oderwane od kontekstu. Unikam dubbingu jak ognia, ale nie sądziłem, że mogą pojawić się aż takie kwiatki - istny cyrk. xD

          -----------------------

          Zgadzam się. Nie wiem, ale z jakiegoś powodu triggeruje mnie takie coś o wiele bardziej, aniżeli "hit" polskiego dubbingu z Batman V Supermen i próby bycia śmieszkiem w wykonaniu tłumacza, który wsadził w usta Batmana "To moja stara."

          LINK
          • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

            Alex 2018-01-15 19:38:26

            Alex

            avek

            Rejestracja: 2005-11-02

            Ostatnia wizyta: 2024-09-02

            Skąd: Szczecin

            XDDDDDD

            Kiedyś widziałem to na YT i myślałem, że jakiś śmieszek przeróbkę zrobił XD

            LINK
        • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

          Darth Starkiller 2018-01-08 02:25:32

          Darth Starkiller

          avek

          Rejestracja: 2015-09-29

          Ostatnia wizyta: 2018-04-11

          Skąd: Kashyyyk

          Ja także zasadniczo unikam dubbingu w filmach aktorskich (chociaż zdarza mi się zrobić wyjątek i zobaczyć film w wersji z dubbingiem ), ale nie przesadzajmy.

          Nie wiem ile tłumacz widział z filmu podczas tłumaczenia kwestii do dubbingu, bo wtedy można by tłumaczyć bubel w tłumaczeniu nieznajomością kontekstu i tak dalej.

          Ale nie przesadzajmy, za jeden mały błąd żeby postulować wywalenie z pracy? W końcu ktoś musiał zatwierdzić takie tłumaczenie.

          W sumie, wie ktoś ilu średnio tłumaczy pracuje przy tłumaczeniu filmu? Bo jak sądzę nie jeden, ale czy są jakieś dane w jakim przedziale liczbowym oscyluje liczba translatorów przypadających na dzieło tłumaczenia filmów kalibru podobnego do "Ostatniego Jedi"?

          LINK
        • Re: Tłumaczenie - poprawiona wersja

          bartoszcze 2018-01-08 08:44:19

          bartoszcze

          avek

          Rejestracja: 2015-12-19

          Ostatnia wizyta: 2024-11-24

          Skąd: Jeden z Wszechświatów

          Przypomina mi się niemal nieprzetłumaczalna gra słów z "The World Is Not Enough":
          - You`re gonna miss me.
          - I never miss.
          (dla tych co nie widzieli: Electra King odwołuje się do tego, że celujący do niej Bond ją kocha, a on...)

          A tłumacz do dubbingu musi zmieścić się w rytmie pierwotnej wypowiedzi, żeby podkładany głos jako tako trzymał się ruchu warg.

          LINK
  • Podobnie...

    Wiwern 2018-01-15 19:02:18

    Wiwern

    avek

    Rejestracja: 2016-01-17

    Ostatnia wizyta: 2023-01-24

    Skąd: Luboń

    Pamiętam podobny zgrzyt, jak dawno temu czytałem jakąś książkę o Hanie Solo ze Starego Kanonu i użyto tam terminu "wolna amerykanka".

    LINK

ABY DODAĆ POST MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..