Dużo, bardzo dużo czasu minęło odkąd ostatnio wziąłem się za robienie napisów. Powodów było kilka: praca, choroba, awaria komputera, przypadkowe usuwanie plików, a przede wszystkim (co tu dużo ukrywać) - lenistwo. Teraz jednak wziąłem się ostro do roboty - angielskie napisy do IMPS są już idealnie dopasowane, a ponad połowa z nich jest przetłumaczona. Myślę że mogę wam je obiecać na czwartek.
Poza tym znowu potrzebuję waszej pomocy (IMPS jest niestety tworzony dość trudnym dla mnie językiem )
* Tech Sargent - w ten sposób kapitan statku zwraca się do jednego z podwładnych, chciałem przetłumaczyć po prostu "technik", ale wolę was zapytać o zdanie
* Transferring vector heading for approach, disengaging primary docking collar. You are cleared for launch, and the ship is yours. Drop them easy, and hit them hard. - ledwie rozumiem o co w tym chodzi, ale to chyba opisywanie tego co właśnie dzieje się w hangarze i pozwolenie na start, potrzebuję kogoś kto powie mi jak to profesjonalnie napisać
* i jeszcze taki drobiazg: po zakończeniu odliczania kapitan wciska przycisk i mówi: "Mark!", wtedy następuje zrzut statku z niszczyciela, macie może pomysł jak przetłumaczyć tę komendę ?
A teraz ta gorsza wiadomość: IMPS2 to (jak na razie) ostatni fanfilm SW jaki potrafię przetłumaczyć. Poza nim planuję jeszcze zrobić napisy do trzech batmanowych produkcji, do których mam obcojęzyczne napisy. Będę robił co mogę, ale naprawdę przydałby mi się pomocnik do pisania ze słuchu... Jacyś chętni? Jacykolwiek?
PS: I jeszcze niewielki plan na przyszłość - 16 sierpnia planowana jest premiera Dark Ressurection II. To zależy od tego jak obszerne będą angielskie napisy, ale myślę że w te wakacje jeszcze się wyrobię w tłumaczeniu ich...
Niech Moc mnie nie opuści...
i Niech Wielka Matka uraduje się z mojej pracy...