TWÓJ KOKPIT
0
FORUM Fanfilmy

Napisy do fanfilmów

JohnnyTano 2009-07-15 17:27:00

JohnnyTano

avek

Rejestracja: 2009-06-27

Ostatnia wizyta: 2013-02-19

Skąd:

Ostatnio nabrała mnie chęć na obejrzenie kilku fannfilmów SW. Mam ich całkiem pokaźną kolekcję, ale niestety niewiele z nich rozumiem. Nie znam za dobrze angielskiego, więc chciałbym prosić was o zamieszczenie tutaj kilku napisów do poszczególnych fanfilmów.
Pod tym linkiem znajdziecie kilka napisów, które znalazłem w necie lub jakimś cudownym sposobem zrobiłem sam:
http://chomikuj.pl/GreatMasterJohnny
A tak na marginesie, w poprzednim temacie (z 2004) była wzmianka o biblioteczce napisów na Bastionie. Uważam, że to bardzo dobry pomysł. A wy co myślicie ???

LINK
  • Dzięki

    Mistrz Seller 2009-07-15 17:33:00

    Mistrz Seller

    avek

    Rejestracja: 2006-11-24

    Ostatnia wizyta: 2022-02-10

    Skąd: Skierniewice

    niedawno szukałem napisów do Dark Resurrection. Dzięki za podanie linka. A co do innych napisów do fanfilmów to trudno je znaleźć.

    LINK
  • I właśnie dlatego...

    JohnnyTano 2009-07-16 10:29:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    ...założyłem nowy temat. Chodzi mi o to, aby osoby znające angielski zrobiły napisy i zamieściły je tutaj.

    LINK
  • Moim skromnym zdaniem...

    Strid 2009-07-16 20:41:00

    Strid

    avek

    Rejestracja: 2003-06-28

    Ostatnia wizyta: 2024-11-13

    Skąd: Poznań

    Moim skromnym zdaniem akcja podobna do tłumaczenia opowiadań z dawnych czasów mogłaby powrócić w właśnie formie napisów do fan filmów. Niejeden fan z pewnością angielskiego nie zna a fanfilm by sobie z chęcią obejrzał więc spokojnie można by taką akcję zbiórki/pisania tłumaczeń fanfilmów przeprowadzić a efekty zamieścić w Bastionowych archiwach. Oczywiście o ile by się chętni do tego znaleźli i o ile redakcja by była chętna zamieścić owe napisy.

    LINK
  • Sorki za odgrzebywanie tematu...

    JohnnyTano 2010-06-03 22:10:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    ...ale jakiś czas temu wprowadziłem parę zmian na moim chomiku, sami sprawdźcie (zwróćcie uwagę na napisy do Broken Allegiance - własna produkcja)
    Jeśli będę miał możliwość to nadal będę wstawiał napisy. Właśnie w tej chwili jestem w trakcie robienia ich do A New Hope Revisited (jak dobrze pojdzie to trafią na chomika jutro po południu), później wezmę się za drugą część IMPS.
    A teraz wracam do tematu. Nie tworzę ze słuchu - aby stworzyć napisy potrzebuję tekstu zapisanego po angielsku. W przypadku Broken Allegiance albo Dark Ressurection miałem do dyspozycji anglojęzyczny scenariusz więc nie miałem problemu. Ale niestety, nie znajduję zbyt wielu takich cacek. A więc, gdyby ktoś miał chęci i czas to proszę chociaż o zapisanie wszystkich słów jakie padły w jakimś fanfilmie. Tłumaczeniem i obróbką mogę zająć się sam.
    Pomóżcie , pewnie nie tylko mi zależy aby zrozumieć o co chodzi w niektórych fanowskich produkcjach...

    LINK
    • ...

      Stele 2010-06-03 22:53:00

      Stele

      avek

      Rejestracja: 2010-01-04

      Ostatnia wizyta: 2019-12-19

      Skąd: Wrocław

      Świetna wiadomość. Właśnie ciągnę ANH revisited w HD i przydałyby się suby do pełnego wypalenia. Zamierzałem synchronizować z jakichś do zwykłej edycji. Miło słyszeć, że ktoś to robi za mnie.

      Za IMPSy też się chciałem brać kilka dni temu, ale nie byłem w stanie zgrabnie ująć nawet pierwszego zdania. Mogę jednak pomóc z synchronizacją. Jak jesteś zainteresowany, to zmówimy się jakoś na PW.

      LINK
    • W

      Mephisto 2010-06-03 23:49:00

      Mephisto

      avek

      Rejestracja: 2009-11-24

      Ostatnia wizyta: 2013-06-23

      Skąd: Kościerzyna

      takim stylu możesz częściej odgrzebywać tematy. Całkiem niedawno mnie kumpel prosił o napisy do ANH Adywana, więc jak znalazł.

      LINK
  • Napisy do ANH Revisited już są

    JohnnyTano 2010-06-04 18:02:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    http://chomikuj.pl/GreatMasterJohnny/FanFilmy/Gwiezdne+Wojny/A+New+Hope+Revisited.txt
    Sorki, ze dopiero teraz ale dziś w pracy miałem naprawdę urwanie głowy. Napisy idealnie pasują, a jeśli znajdziecie jakiś błąd to informujcie.

    LINK
  • Na mojego chomika trafiają...

    JohnnyTano 2010-06-11 17:18:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    ...napisy do Essence of the Force, zrobione tak z nudów. Biorę się za napisy do IMPS 2, ale nie powiem kiedy je udostępnię, bo mogę mieć bardzo trudny tydzień. Jeśli kogoś to interesuje to zamierzam jeszcze pododawać jeszcze kilka filmików.
    PS: Mam jeszcze napisy do wszystkich dotychczasowych TOR Timeline, jesteście zainteresowani ???
    PS2: Nadal pokornie błagam o pomoc w pisaniu ze słuchu

    LINK
  • I need your help - konsultacje tłumaczeniowe

    JohnnyTano 2010-06-23 21:58:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    Prace nad napisami do IMPS2 trwają, mam jednak kilka problemów. Jak przetłumaczylibyście coś takiego:
    * "7-Mike" - pseudonim jednego ze szturmowców, ja przetłumaczyłem Mike-7
    * "niner-eight-one-eight zulu" - kryptonim transportu, ja tłumaczę niner-818-zulu
    * "Thank you, Officer, that`s good news." - (już widzę wasze uśmiechy), chodzi mi o ty cza kapitan powinien zwrać się do swoich podwładnych per oficererze? Nigdy nie byłem w wojsku ale jakoś dziwnie mi brzmi: "Dziękuję, oficerze. To dobre wieści"
    * "I don`t want the loading ramp all busted up again." - to chyba znaczy: "Nie chciałbym żeby rampa w ładowni znów opadła" ale nie jestem pewny

    LINK
    • Re: I need your help - konsultacje tłumaczeniowe

      Darth Kasa 2010-06-23 22:20:00

      Darth Kasa

      avek

      Rejestracja: 2009-01-25

      Ostatnia wizyta: 2023-01-20

      Skąd:

      JohnnyTano napisał(a):
      chodzi mi o ty cza kapitan powinien zwrać się do swoich podwładnych per oficererze? Nigdy nie byłem w wojsku ale jakoś dziwnie mi brzmi: "Dziękuję, oficerze. To dobre wieści"
      ________
      Dla mnie wszystko brzmi ok Tak samo jak Mistrz mógłby powiedzieć do ucznia "Dziękuję, Padawanie". Po prostu podaje jego status w wojsku, co nie musi znaczyć tego, że zwraca się do kogoś starszego stopniem.

      LINK
    • ...

      Stele 2010-06-23 23:03:00

      Stele

      avek

      Rejestracja: 2010-01-04

      Ostatnia wizyta: 2019-12-19

      Skąd: Wrocław

      W trzecim przypadku, lepiej by brzmiało "odpadła". W końcu mówi to stary pilot o swoim ukochanym lądowniku i ma brzmieć w stylu "nie rozgrać mi statku". Opadanie rampy ładowniczej jest normalną koleją rzeczy podczas rozładunku i nijak nie oddaje sensu tego zdania.

      Przy reszcie nie ma co kombinować. Literka-cyferka różnicy nie robi.

      LINK
  • Sparwy mają się tak

    JohnnyTano 2010-07-18 14:32:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    Dużo, bardzo dużo czasu minęło odkąd ostatnio wziąłem się za robienie napisów. Powodów było kilka: praca, choroba, awaria komputera, przypadkowe usuwanie plików, a przede wszystkim (co tu dużo ukrywać) - lenistwo. Teraz jednak wziąłem się ostro do roboty - angielskie napisy do IMPS są już idealnie dopasowane, a ponad połowa z nich jest przetłumaczona. Myślę że mogę wam je obiecać na czwartek.

    Poza tym znowu potrzebuję waszej pomocy (IMPS jest niestety tworzony dość trudnym dla mnie językiem )
    * Tech Sargent - w ten sposób kapitan statku zwraca się do jednego z podwładnych, chciałem przetłumaczyć po prostu "technik", ale wolę was zapytać o zdanie
    * Transferring vector heading for approach, disengaging primary docking collar. You are cleared for launch, and the ship is yours. Drop them easy, and hit them hard. - ledwie rozumiem o co w tym chodzi, ale to chyba opisywanie tego co właśnie dzieje się w hangarze i pozwolenie na start, potrzebuję kogoś kto powie mi jak to profesjonalnie napisać
    * i jeszcze taki drobiazg: po zakończeniu odliczania kapitan wciska przycisk i mówi: "Mark!", wtedy następuje zrzut statku z niszczyciela, macie może pomysł jak przetłumaczyć tę komendę ?

    A teraz ta gorsza wiadomość: IMPS2 to (jak na razie) ostatni fanfilm SW jaki potrafię przetłumaczyć. Poza nim planuję jeszcze zrobić napisy do trzech batmanowych produkcji, do których mam obcojęzyczne napisy. Będę robił co mogę, ale naprawdę przydałby mi się pomocnik do pisania ze słuchu... Jacyś chętni? Jacykolwiek?

    PS: I jeszcze niewielki plan na przyszłość - 16 sierpnia planowana jest premiera Dark Ressurection II. To zależy od tego jak obszerne będą angielskie napisy, ale myślę że w te wakacje jeszcze się wyrobię w tłumaczeniu ich...

    Niech Moc mnie nie opuści...
    i Niech Wielka Matka uraduje się z mojej pracy...

    LINK
    • ...

      Stele 2010-07-18 14:51:00

      Stele

      avek

      Rejestracja: 2010-01-04

      Ostatnia wizyta: 2019-12-19

      Skąd: Wrocław

      I przez takie zagwozdki już w pierwszym zdaniu zrezygnowałem z samodzielnego tłumaczenia...

      Z technikiem nie ma co kombinować.

      Przesyłanie wektora podejścia, zwalnianie głównego (pazura lądowniczego? jak to było w oryginale TESB?)/zaczepu dokującego. Gotów do startu (to kontrola do pilota mówiła? Nie wiem jak to zgrabnie ująć.), statek jest twój. Drop them easy, and hit them hard... Tu to kompletnie wysiadam. Zero pomysłu jak to po polsku oddać. "Zdesantujcie ich delikatnie" brzmi idiotycznie. Lepiej to jakoś obejść i dać coś z gatunku "spokojnego lotu". Przywalcie im/pokąsajcie ich mocno.

      "Mark" "Teraz", albo bardziej opisowo "odczepiam". (chodziło o zwolnienie zaczepu?) Można też zostawić niemo. Każdy wie o co chodzi.

      Powodzenia. W spisywaniu ze słuchu nie pomogę. Za słaba znajomość języka.

      LINK
  • No i stało się...

    JohnnyTano 2010-07-22 21:43:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    ...na moim chomiku pojawiły się napisy do IMPS The Relentless Chapter 2 The Norca System - efekt godzin oglądania, pisania, poprawiania i tłumaczenia wyjątkowo skomplikowanych zwrotów. Miłego oglądania (Stele ==> obejrzyj do samiuśkiego końca, czeka Cię niespodzianka).

    I jeszcze niespodzianka dla wszystkich: The End of the Clone Wars - niemiecki fanfilm w formie trailera, całość (a zwłaszcza efekty specjalne) robi niezłe wrażenie. Film oraz polskie napisy znajdziecie jak zwykle na moim chomiku...

    http://chomikuj.pl/GreatMasterJohnny

    Jeśli popełniłem jakiś błąd - informujcie.
    Może jednak znalazłby się ktoś do pomocy ???

    LINK
    • ...

      Stele 2010-07-22 22:02:00

      Stele

      avek

      Rejestracja: 2010-01-04

      Ostatnia wizyta: 2019-12-19

      Skąd: Wrocław

      Biorę się za oglądanie. Te clone warsy są dostępne na jakimś innym serwerze? A jak nie, to mogę prosić o upload? Nie widzi mi się dopłacanie do chomikowych limitów...

      LINK
    • ...

      Stele 2010-07-22 22:36:00

      Stele

      avek

      Rejestracja: 2010-01-04

      Ostatnia wizyta: 2019-12-19

      Skąd: Wrocław

      -00:15:43:Teraz mamy zdecydowanie najlepszą pracę na pokładzie.|Myślisz że mam ochotę strzelać tym czymś? Nie, dzięki. Nie powinno być jeździć (chodzić?). Może źle zrozumiałem jego wypowiedź, ale on zdaje się być dumny ze swojej funkcji.

      00:17:58:/Sukcesy militarne szturmowców połączone z ich przerażającą|/reputacją zrobiły ze zwykłego ataku symbol nowego ładu. standard assault trooper=zwykły atak? To brzmi, jakby ta pokazówka na lodowym zadupiu były jakąś paradą. Może i tak jest, w końcu IMPSy to propaganda, ale lektor by tego nie mówił. Wprowadziłbym "oddział uderzeniowy" lub jakiś synonim. W kilku miejscach też można by go upchnąć, dla urozmaicenia językowego.

      19:54 Czy temu z lornetką nie wystaje gołe ramię spod zbroi?

      Obszedłeś "hammer going down" Ale nie będę wybrzydzał, bo sam nie mam pojęcia jak to zgrabnie ująć.

      Nie ma to jak IMPSy wieczorem. Dziękuję.

      LINK
  • Kolejne napisy...

    JohnnyTano 2010-08-01 19:33:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    Do czegoś mniej znanego:
    Shadows of the Past czyli całkiem niezła nawalanka mieczami świetlnymi połączona z mrocznym klimatem i nie najgorszymi efektami

    Robione z nudów:
    Join The Empire - animacja propagandowa zachęcająca do wstąpienia w szeregi Imperium, poza animacjami szturmowców, całkiem przyzwoite
    Tales of The New Republic - fajowy zwiastun do animacji o kampanii Thrawna, nic tylko usiąść i płakać że film nigdy nie powstał (chyba)

    I coś dla fanów Mrocznego Rycerza:
    Arkham Asylum - hiszpańska adaptacja komiksu Arkham Aylum Granta Morrisona i Dave`a McKean
    Ashes to Ashes - francuskie połączenie Batmana i Sin City

    Teraz robię napisy do Batman: City of Scars, ale 16 sierpnia rzucam wszystko i biorę się za Dark Resurrection vol.0

    Najwyraźniej nie ma chętnych do pomocy (jedyni Stele i Darth Kasa w jakiś sposób mi pomogli i serdecznie im za to dziękuję) - wszystko na mojej głowie...

    LINK
    • Re: Kolejne napisy...

      ogór 2010-08-01 19:36:00

      ogór

      avek

      Rejestracja: 2004-02-20

      Ostatnia wizyta: 2024-11-15

      Skąd: Bielsko-Biała

      Join The Empire? Aż dziw bierze, że nie zauważyłem, że jest tam coś do tłumaczenia..

      Tales of The New Republic nie powstał bo jakieś kłopoty z prawem czy licencją były, a szkoda bo ciekawie się zapowiadał ten projekt

      Trzeba ogarnąć w wolnej chwili Twoje napisy i obejrzeć kilka fanfilmów z napisami, dzięki czemu łatwiej się będzie recenzować

      LINK
      • Takie szybkie pytanie...

        JohnnyTano 2010-08-01 21:52:00

        JohnnyTano

        avek

        Rejestracja: 2009-06-27

        Ostatnia wizyta: 2013-02-19

        Skąd:

        Jest jakakolwiek szansa na stworzenie biblioteczki napisów na Bastionie? Na moim chomiku jest ich bodajże 13 - to chyba nie najgorszy początek... W takim przypadku chyba znalazłby się jeszcze jakiś twórca napisów, bo nie uśmiecha mi się tłumaczyć WSZYSTKICH fanowskich produkcji samodzielnie

        LINK
        • ...

          ogór 2010-08-01 21:56:00

          ogór

          avek

          Rejestracja: 2004-02-20

          Ostatnia wizyta: 2024-11-15

          Skąd: Bielsko-Biała

          Jasne, że znalazłoby się miejsce na napisy. Nie widzę żadnych przeciwwskazań Ale to musi poczekać bo Prezes wyjechał na zasłużony urlop ;p

          LINK
  • Ladies and Gentelmens...

    JohnnyTano 2010-08-13 21:22:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    ...zmiana planów. Odzywam się dopiero teraz, bo przez ostatni tydzień nie miałem dostępu do kompa

    Najpierw najważniejsze - na chomiku pojawiły się napisy do:
    - Star Wars: Contract of Evil
    - Star Wars: Bounty Trail
    - (niby)Star Wars: Grape Scented
    - Batman: Grayson
    Wszystkie powstały na bazie hiszpańskich napisów i mojej skromnej znajomości angielskiego.

    Teraz parę informacji jak się mają sprawy. W tej chwili tworzę napisy do Batman: Patient J - ponad połowa za mną. Później zrobię jak najwięcej z Batman: City of Scars, ale z pewnością nie wyrobię przed premierą Star Wars: Dark Ressurection vol.0. W poniedziałek zakasam rękawy i zrobię co w mojej Mocy, aby skończyć napisy przed moim niedzielnym wyjazdem. Kiedy wrócę (30 sierpnia) wezmę się za te napisy, które zacząłem i nie skończyłem a na sam koniec Trylogia Pink Five... Trochę tego sporo, ale spokojna głowa - prędzej czy później wszystkie zrobię

    Nadal zero wiadomości od potencjalnych pomocników, więc najwyraźniej muszę radzić sobie sam (choć wciąż nie odmówiłbym pomocy ). Gdyby jednak ktoś znalazł napisy do fanfilmów w jakimkolwiek języku, w którym można pisać na polskiej klawiaturze, proszę o informację - poradzę sobie z nimi...

    I jeszcze jedno. Tutaj mam portugalskie napisy do Star Wars: The Dark Redemption, może ktoś miałby jakiś pomysł jak je pobrać bez logowania, albo znałby inny serwis na którym można je znaleźć ???
    http://www.legendasdivx.com/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownloaddetails&lid=116762

    LINK
  • Takie pytanie techniczne...

    JohnnyTano 2010-08-15 17:30:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    Czy jeżeli w fanfilmie przewija się jakaś piosenka, to mam dawać napisy w języku w jakim jest śpiewana, tłumaczyć je (w większości przypadków tłumaczenia piosenek brzmią fatalnie) czy po prostu w ogóle zostawić je "niemo"? Jak sądzicie ???

    LINK
    • ...

      ogór 2010-08-15 17:41:00

      ogór

      avek

      Rejestracja: 2004-02-20

      Ostatnia wizyta: 2024-11-15

      Skąd: Bielsko-Biała

      Albo nie tłumacz w ogóle albo zostaw po angielsku tekst

      LINK
    • Najlepiej przetłumaczyć, ale

      Mistrz Seller 2010-09-29 21:17:00

      Mistrz Seller

      avek

      Rejestracja: 2006-11-24

      Ostatnia wizyta: 2022-02-10

      Skąd: Skierniewice

      w przypadku, gdy piosenka jest tylko tłem/ dodatkiem do filmu to można sobie darować. Co innego, gdy piosenka jest ważnym elementem filmu. Na przykład w Family Guy- Blue Harvest, gdyby tekst piosenki , którą śpiewa Obi Wan Lukowi nie byłaby przetłumaczona cały żart straciłby sens. Tak samo w filmach Disneya czy Gnijącej pannie młodej, gdzie piosenki są ważne.
      Dlatego musisz po prostu zastanowić się czy w tym przypadku piosenka jest istotna dla całego filmu. Na przykład w Fanboys na początku leciał jakiś znany utwór, ale odgrywał on kluczowej roli po prostu "grał" muzykę z imprezy. Wtedy tłumaczyć nie musisz.

      LINK
  • Sojusz Aldebar <-> JohnnyTano

    JohnnyTano 2010-09-29 20:00:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    Jeśli ktoś uważnie czytał napisy do Solo Adventures, to pewnie zuważył, że miałem wówczas pomocnika - Aldebara. Otóż razem założyliśmy sojusz (Rebeliantów ) mający na celu dalsze tworzenie polskich napisów na fanfilmów. Liczymy, że z czasem nie opuści nas zapał do pracy oraz że pojawią się następni członkowie sojuszu. Tymczasem zapraszam do nacieszenia się naszym drugim "wytworem" - polskimi napisami do A Light in the Darkness - Part One. Jak zwykle na chomikuj.pl...

    LINK
  • Za oknami Hallowenowa noc...

    JohnnyTano 2010-10-31 18:55:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    ...a na chomikuj nowe napisy. Okazja jest szczególna, bowiem dzisiaj oficjalnie powstaje Drużyna Tot - grupa złożona (tymczasowo) z Aldebara, Rycu i ze mnie, zajmująca się tłumaczeniem zagranicznych fanfilmów. Oto jak przedstawia się nasza legenda:

    Krótko po zakończeniu wojny z Yuuzhan Vongami, togrutanin Johnny Tano odkrył na planecie Bastion holonagrania nieznanego pochodzenia przedstawiające nieznaną dotąd historię galaktyki. Sądząc po tym udało mu się samodzielnie przetłumaczyć nie pochodziły one ze znanych regionów. Dzieląc się swoim odkryciem z innymi mieszkańcami planety Bastion, togrutanin spotkał się z dość niewielkim zainteresowaniem, przez co po pewnym czasie porzucił pracę nad nagraniami. Zdążył jednak podzielić się swoim odkryciem z admirałem Ogórem, który w dużym stopniu zainteresował się projektem. Admirał przedstawił odkrycia Tano zarządcy Bastionu, kanclerzowi Rusis`owi. Za jego zgodą projekt został ogłoszony publicznie, a po niedługim czasie zyskał duże poparcie ze strony Rady Bastionu oraz jej mieszkańców. Johnny Tano został poproszony o dalszą pracę nad holonagraniami, na co bardzo chętni się zgodził. Jednak projekt nie rozwijał się tak dobrze jakby sobie tego życzył. Skromna znajomość obcego języka w którym została nagrana większość danych uniemożliwiała mu efektowną pracę. Wówczas swoją pomoc zaoferował mu cereański senator Aldebar. Jego zdolności językowe okazały się nieocenione podczas tłumaczenia nagrań i po krótkim czasie dwaj badacze odkryli kilka nieznanych rozdziałów historii galaktyki. Wkrótce do badań przyłączył się dawny komandor Wielkiej Armii Republiki Rycu, który zyskał doświadczenie w tłumaczeniach różnorodnych języków podczas deszyfrowania przechwyconych wiadomości w czasie trwania wojny. Projekt nadal się rozwija, a troje członków Drużynt Tot (bo tak nazwali swoją grupę) poszukuje dalszych chętnych w tłumaczeniu holonagrań. Uważają, że każdy powinien mieć możliwość poznania badanej przez nich historii oraz pomocy w ich poznawaniu. Aldebar, JohnnyTano oraz Rycu liczą na waszą pomoc.

    A teraz najważniejsze - co dzisiaj nowego:
    * Powaga zabija powoli - Trylogia Pink Five oraz Grocery Store Waras
    * Kroniki Boby Fetta - Wrath of the Mandalorian
    * Z okazji Halloween - Death Troopers oraz Saw 0,5 (spoza galaktyki)

    Wszystko jak zwykle, na moim chomiku (na marginesie, w folderze FanFilmy/Gwiezdne Wojny/Napisy Pl możecie zobaczyć logo naszej "organizacji" )
    http://chomikuj.pl/GreatMasterJohnny

    Życzcie nam aby nie odechciało nam się tłumaczyć oraz aby pojawili się nowi członkowie drużyny . Niech Moc będzie z Wami.

    LINK
    • Mam taką

      Mistrz Seller 2010-11-02 09:57:00

      Mistrz Seller

      avek

      Rejestracja: 2006-11-24

      Ostatnia wizyta: 2022-02-10

      Skąd: Skierniewice

      prośbę- Mógłbyś tytułowa napisy tak samo jak film? Bo później po nagraniu na płytę odtwarzacz DVD nie znajduje mi potem napisów.

      I jakim programem przerobiłeś film The Solo Adventures na avi? Bo jak ja próbowałem przerabiać niektóre filmy to niby się przerobiły, ale na odtwarzaczu DVD nie działały.

      LINK
      • ...

        JohnnyTano 2010-11-02 22:04:00

        JohnnyTano

        avek

        Rejestracja: 2009-06-27

        Ostatnia wizyta: 2013-02-19

        Skąd:

        Naprawdę nie potrafisz zmienić nazwy pliku samodzielnie? Poza tym w większości odtwarzaczy DVD jest możliwość wybrania, które napisy mają być wyświetlane razem z danym filmem. Czy pliki tekstowe w ogóle pojawiają się na liście plików do odtworzenia? Jeśli nie, to najpewniej twoje DVD nie odtwarza napisów z pliku zewnętrznego i musisz skompilować je z filmem (polecam AVI ReComp: www.avirecomp.com).
        Z kolei nie odtwarzanie AVIków na DVD może mieć różne przyczyny. Sprawdź czy przerobione filmy nie mają za dużej rozdzielczości, złej częstotliwości próbkowania, odpowiednich formatów wideo i audio... To może też być wina programu (ja używam Format Factory: www.formatoz.com i jeszcze się nie zawiodłem na jakości pliku wyjściowego). Pamiętaj, że ustawianie zbyt wygórowanych parametrów jest bez sensu, ponieważ tak przerobiony filmik nie pociśnie na wszystkich urządzeniach (a poza tym zajmuje strasznie dużo miejsca)...

        LINK
        • tu bardziej

          Mistrz Seller 2010-11-02 22:18:00

          Mistrz Seller

          avek

          Rejestracja: 2006-11-24

          Ostatnia wizyta: 2022-02-10

          Skąd: Skierniewice

          chodzi oto, że często nie widać, że nazwa jest inna. Wystarczy, że w nazwie napisów jest spacja, której nie ma w tytule filmu i DVD już nie widzi napisów.
          Moje DVD wykrywa napisy tylko jeśli mają taką samą nazwę jak sam film. Inaczej wśród napisów do wybrania nie ma napisów. Poza tym w niektórych przypadkach sprawdzałem kilka razy czy nazwa jest dokładnie ta sama, a po nagraniu okazało się, że nie była.
          Gdyby nazwa zawsze była taka sama ułatwiłoby to życie wielu osobom, którym nie chcę się siedzieć i sprawdzać czy we wszystkich 26 fanfilmach wszystkie literki z nazwy filmu zgadzają się z nazwą napisów.

          LINK
          • ...

            Stele 2010-11-02 22:43:00

            Stele

            avek

            Rejestracja: 2010-01-04

            Ostatnia wizyta: 2019-12-19

            Skąd: Wrocław

            Dlaczego zakładasz z góry, że Johnny robi napisy do tego samego relase`a? Najpewniej po ściągnięciu napisów zmienić im nazwę, przekopiowując nazwę filmu i modyfikując tylko rozszerzenie. Nie ma możliwości powstania zbędnych spacji czy innych różnic w nazewnictwie. Odpalenie całości na kompie, sprawdzenie synchronizacji, poprawienie ewentualnych błędów w tłumaczeniu itp., też nie wadzi przed wypaleniem płyty. Nośnik drogi nie jest, ale w połączeniu z moim skąpstwem, doprowadziłem do sytuacji posiadania tego samego programu na trzech płytach, z tym że tylko z jednej działa poprawnie. I szukaj teraz.

            LINK
  • Po miesięcznej przewie...

    JohnnyTano 2010-12-15 12:58:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    ...trzeba trochę nadgonić.
    Na moim chomiku są już napisy do:
    * How the Sith Stole Christmas (Wesołych Świąt dla wszystkich !)
    * The Jedi Hunter (Boba Fett w krzywym zwierciadle)
    * The Dark Redemption (klasyka fanfilmowa)
    Obecnie nasza drużyna pracuje nad tłumaczeniem jednego fanowskiego serialu i kilku "one-shotów" (nie, nie powiem jakich - będzie niespodzianka ). Problem jest taki, że powoli kończą nam się pomysły na tłumaczenia. Zwracam się więc do was. Może podsuniecie nam jakiś film warty przetłumaczenia ?

    LINK
  • Ludzie...

    JohnnyTano 2010-12-19 10:24:00

    JohnnyTano

    avek

    Rejestracja: 2009-06-27

    Ostatnia wizyta: 2013-02-19

    Skąd:

    ...zabijacie mnie tym swoim milczeniem
    Może napisy do Makazie One (bardzo dobrego fanfilmu) zachęcą was do podsuwania nam filmów do tłumaczenia.
    Pomóż nam <wstaw swoje imię>, jesteś naszą jedyną nadzieją...

    LINK
  • Nie macie co robić?

    Stele 2010-12-19 10:53:00

    Stele

    avek

    Rejestracja: 2010-01-04

    Ostatnia wizyta: 2019-12-19

    Skąd: Wrocław

    Deficyt filmów do tłumaczenia? Może to i nie fanfilmy, ale bierzcie się za RC i FG zaraz po premierze.

    LINK

ABY DODAĆ POST MUSISZ SIĘ ZALOGOWAĆ:

  REJESTRACJA RESET HASŁA
Loading..